1
00:00:01,434 --> 00:00:11,411
<font face="Serif" size="18">Let's get it started!</font>
開始啦！

2
00:00:11,478 --> 00:00:26,359
<font face="Serif" size="18">Let's get it started!</font>
開始啦！

3
00:00:26,426 --> 00:00:28,495
<font face="Serif" size="18">Let's get it started!</font>
開始啦！

4
00:00:28,561 --> 00:00:31,030
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
（歡呼聲）

5
00:00:48,214 --> 00:00:51,317
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

6
00:00:51,384 --> 00:00:52,018
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係呀！

7
00:00:54,354 --> 00:00:56,423
<font face="Serif" size="18">Feels like bath water, right?</font>
好似浸浴水咁，係咪？

8
00:00:56,489 --> 00:00:57,490
<font face="Serif" size="18">It's cold.</font>
好凍。

9
00:00:57,557 --> 00:00:59,592
<font face="Serif" size="18">Okay, polar bears, time's up. Out of the water.</font>
好喇，北極熊們，夠鐘喇。上水啦。

10
00:00:59,659 --> 00:01:02,162
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
（歡呼聲）

11
00:01:29,689 --> 00:01:32,358
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

12
00:01:39,766 --> 00:01:42,135
<font face="Serif" size="18">Pretty sure this wasn't the buried treasure</font>
好肯定呢個唔係我哋泳手諗住嘅

13
00:01:42,202 --> 00:01:44,170
<font face="Serif" size="18">our swimmer had in mind.</font>
埋藏寶藏。

14
00:01:44,237 --> 00:01:46,339
<font face="Serif" size="18">Coney Island, February.</font>
康尼島，二月。

15
00:01:46,406 --> 00:01:48,241
<font face="Serif" size="18">Water's 35 degrees--</font>
水溫得35度——

16
00:01:48,308 --> 00:01:50,143
<font face="Serif" size="18">these people feel the need to take a dip.</font>
呢班人覺得有需要落水浸一浸。

17
00:01:50,210 --> 00:01:51,010
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明囉。

18
00:01:51,077 --> 00:01:53,513
<font face="Serif" size="18">That's why you're not a polar bear.</font>
所以你唔係北極熊囉。

19
00:01:54,948 --> 00:01:57,617
<font face="Serif" size="18">Well, it's pretty dry inside.</font>
嗯，入面都幾乾爽。

20
00:01:57,684 --> 00:02:00,153
<font face="Serif" size="18">Probably didn't spend much time in the water.</font>
應該冇喺水度浸好耐。

21
00:02:00,220 --> 00:02:02,622
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Tide brought it onto shore, buried it.</font>
BONASERA: 潮汐將佢沖上岸，埋咗落沙度。

22
00:02:02,689 --> 00:02:04,791
<font face="Serif" size="18">Kind of our own forensic message in a bottle,</font>
算係我哋法證嘅漂流瓶訊息，

23
00:02:04,858 --> 00:02:06,860
<font face="Serif" size="18">or should I say a trunk.</font>
或者應該話係一個箱。

24
00:02:06,926 --> 00:02:08,360
<font face="Serif" size="18">Seems to be in one piece.</font>
睇落仲係完整。

25
00:02:08,428 --> 00:02:10,128
<font face="Serif" size="18">He's pretty stuffed in there, though.</font>
不過佢塞得好實吓。

26
00:02:10,196 --> 00:02:11,431
<font face="Serif" size="18">We can't take him out here.</font>
我哋唔可以喺呢度拎佢出嚟。

27
00:02:11,498 --> 00:02:12,765
<font face="Serif" size="18">You got a shovel in your kit?</font>
你套工具入面有冇鏟？

28
00:02:12,832 --> 00:02:14,467
<font face="Serif" size="18">Just these.</font>
得呢啲咋。

29
00:02:14,534 --> 00:02:15,702
<font face="Serif" size="18">Let's dig.</font>
開挖啦。

30
00:02:15,768 --> 00:02:16,703
<font face="Serif" size="18">You know, last July,</font>
你知唔知，舊年七月，

31
00:02:16,769 --> 00:02:18,705
<font face="Serif" size="18">Kobayashi won at Nathan's again.</font>
Kobayashi 又喺 Nathan's 贏咗。

32
00:02:18,771 --> 00:02:21,174
<font face="Serif" size="18">Downed 53 and a half hot dogs</font>
12分鐘內食咗

33
00:02:21,241 --> 00:02:22,509
<font face="Serif" size="18">in 12 minutes.</font>
53條半熱狗。

34
00:02:22,575 --> 00:02:24,344
<font face="Serif" size="18">It's a world record.</font>
係世界紀錄嚟㗎。

35
00:02:24,410 --> 00:02:25,712
<font face="Serif" size="18">Now, you got to admit that's impressive.</font>
你要認同呢個好犀利。

36
00:02:25,778 --> 00:02:27,647
<font face="Serif" size="18">And yet still nauseating.</font>
但係依然令人作嘔。

37
00:02:27,714 --> 00:02:29,649
<font face="Serif" size="18">All right, you ready?</font>
好，準備好未？

38
00:02:29,716 --> 00:02:31,551
<font face="Serif" size="18">On three.</font>
數三聲。

39
00:02:31,618 --> 00:02:32,652
<font face="Serif" size="18">BOTH: One, two, three.</font>
兩人：一、二、三。

40
00:02:32,719 --> 00:02:35,221
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（用力聲）

41
00:02:37,757 --> 00:02:39,859
<font face="Serif" size="18">That's not a trunk.</font>
呢個唔係箱。

42
00:02:39,926 --> 00:02:41,327
<font face="Serif" size="18">It's a box.</font>
係一個盒。

43
00:02:42,362 --> 00:02:48,868
<font face="Serif" size="18">It's not a box. It's a coffin.</font>
唔係盒，係棺材。

44
00:02:48,935 --> 00:02:51,404
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

45
00:02:51,471 --> 00:02:55,208
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

46
00:02:55,275 --> 00:03:00,747
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

47
00:03:03,816 --> 00:03:06,286
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

48
00:03:07,353 --> 00:03:10,623
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

49
00:03:12,725 --> 00:03:19,299
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

50
00:03:19,365 --> 00:03:22,302
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

51
00:03:47,327 --> 00:03:50,330
<font face="Serif" size="18">No yanking.</font>
唔好硬扯。

52
00:03:50,396 --> 00:03:53,299
<font face="Serif" size="18">Cold water would've kept bloating to a minimum.</font>
凍水會將膨脹減到最低。

53
00:03:53,366 --> 00:03:55,435
<font face="Serif" size="18">A slow and steady tug</font>
慢慢穩定咁拉

54
00:03:55,501 --> 00:03:58,471
<font face="Serif" size="18">should do it.</font>
應該就得。

55
00:04:00,440 --> 00:04:02,542
<font face="Serif" size="18">I'll pull up.</font>
我喺上面拉。

56
00:04:03,543 --> 00:04:05,645
<font face="Serif" size="18">You two...</font>
你哋兩個...

57
00:04:05,712 --> 00:04:06,846
<font face="Serif" size="18">hold down.</font>
喺下面按住。

58
00:04:21,327 --> 00:04:23,730
<font face="Serif" size="18">Well, it's safe to say he's still in full rigor,</font>
好肯定佢仲係完全僵硬，

59
00:04:23,796 --> 00:04:26,499
<font face="Serif" size="18">which usually starts 12 hours or so after death.</font>
通常死後12個鐘左右開始。

60
00:04:26,566 --> 00:04:28,668
<font face="Serif" size="18">And remains for another 18,</font>
再持續18個鐘，

61
00:04:28,735 --> 00:04:29,736
<font face="Serif" size="18">so he's been dead</font>
所以佢死咗

62
00:04:29,802 --> 00:04:30,703
<font face="Serif" size="18">about a day.</font>
大約一日。

63
00:04:30,770 --> 00:04:32,505
<font face="Serif" size="18">Maybe; cold also</font>
可能啦；凍水都會

64
00:04:32,572 --> 00:04:33,506
<font face="Serif" size="18">affects rigor.</font>
影響僵硬。

65
00:04:33,573 --> 00:04:35,008
<font face="Serif" size="18">Slows it down.</font>
減慢個過程。

66
00:04:35,074 --> 00:04:37,443
<font face="Serif" size="18">He could've died up to 48 hours ago.</font>
佢可能係48個鐘前死嘅。

67
00:04:37,510 --> 00:04:38,711
<font face="Serif" size="18">We're not going to be able to print him.</font>
我哋冇辦法印到佢嘅指紋。

68
00:04:38,778 --> 00:04:40,046
<font face="Serif" size="18">Fingers are unreachable.</font>
手指掂唔到。

69
00:04:40,113 --> 00:04:42,982
<font face="Serif" size="18">His muscle fibers are locked up pretty tight.</font>
佢嘅肌肉纖維鎖得好實。

70
00:04:43,049 --> 00:04:45,451
<font face="Serif" size="18">Body position is unnatural, to say the least,</font>
身體姿勢好唔自然，至少可以咁講，

71
00:04:45,518 --> 00:04:46,986
<font face="Serif" size="18">but no worries.</font>
但唔使擔心。

72
00:04:47,053 --> 00:04:48,488
<font face="Serif" size="18">I can straighten him out,</font>
我可以幫佢整返直，

73
00:04:48,554 --> 00:04:50,056
<font face="Serif" size="18">but it's not going to be a one-person job.</font>
但一個人做唔到。

74
00:04:50,123 --> 00:04:50,990
<font face="Serif" size="18">Mac'll help you.</font>
Mac 會幫你。

75
00:04:52,091 --> 00:04:53,326
<font face="Serif" size="18">I got the box.</font>
我搞個箱。

76
00:04:55,662 --> 00:04:58,998
<font face="Serif" size="18">So, where do I hold?</font>
咁我扶邊度？

77
00:05:18,818 --> 00:05:21,020
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

78
00:05:46,179 --> 00:05:48,481
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Saltwater residue on all sides of the box.</font>
BONASERA: 箱嘅四面都有鹽水殘留。

79
00:05:48,548 --> 00:05:49,682
<font face="Serif" size="18">Water's also penetrated</font>
水仲滲咗入

80
00:05:49,749 --> 00:05:51,984
<font face="Serif" size="18">into scratches in the finish.</font>
表面嘅刮痕度。

81
00:05:53,619 --> 00:05:56,389
<font face="Serif" size="18">Twine from the box is unique.</font>
箱上面嘅繩好特別。

82
00:05:56,456 --> 00:05:58,391
<font face="Serif" size="18">Five interwoven fiber strands</font>
五條交織纖維

83
00:05:58,458 --> 00:06:00,727
<font face="Serif" size="18">instead of three-- that's strong stuff.</font>
唔係三條——好實淨㗎。

84
00:06:04,997 --> 00:06:08,568
<font face="Serif" size="18">If the lid wasn't opening,</font>
如果個蓋冇開過，

85
00:06:08,634 --> 00:06:10,803
<font face="Serif" size="18">then this must have gotten into the box with our victim.</font>
咁呢樣嘢一定係同死者一齊入咗個箱度。

86
00:06:10,870 --> 00:06:13,473
<font face="Serif" size="18">That's one hell of a fiber.</font>
呢條纖維真係好勁。

87
00:06:13,539 --> 00:06:15,508
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

88
00:06:16,476 --> 00:06:18,644
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, fibers don't have roots.</font>
BONASERA: 纖維冇根㗎。

89
00:06:18,711 --> 00:06:20,513
<font face="Serif" size="18">This is a hair,</font>
呢條係頭髮，

90
00:06:20,580 --> 00:06:22,682
<font face="Serif" size="18">and it's way too big to be human.</font>
而且大過人類好多。

91
00:06:28,888 --> 00:06:30,123
<font face="Serif" size="18">That's a lot of blood, huh?</font>
好多血喎，係咪？

92
00:06:30,189 --> 00:06:32,492
<font face="Serif" size="18">Yeah. The downstairs neighbor freaked out</font>
係呀。樓下鄰居嚇親，

93
00:06:32,558 --> 00:06:34,660
<font face="Serif" size="18">when it started seeping through her ceiling.</font>
因為血開始滲過佢天花板。

94
00:06:39,232 --> 00:06:41,634
<font face="Serif" size="18">She called the super; he called us.</font>
佢打俾管理員；管理員就打俾我哋。

95
00:06:44,570 --> 00:06:46,839
<font face="Serif" size="18">Positive for human proteins.</font>
人類蛋白質陽性。

96
00:06:46,906 --> 00:06:49,575
<font face="Serif" size="18">The average volume in a healthy adult</font>
健康成年人嘅平均血量

97
00:06:49,642 --> 00:06:50,977
<font face="Serif" size="18">is 4.7 to five liters.</font>
係4.7到5公升。

98
00:06:51,043 --> 00:06:52,945
<font face="Serif" size="18">If you lose 500 milliliters, you're unconscious.</font>
如果流失500毫升，你就會昏迷。

99
00:06:53,012 --> 00:06:54,981
<font face="Serif" size="18">So you don't lose this much blood and walk out.</font>
所以流失咁多血冇可能行得返出去。

100
00:06:55,047 --> 00:06:56,783
<font face="Serif" size="18">No. We're looking for a dead body.</font>
唔會。我哋要搵嘅係一具屍體。

101
00:06:56,849 --> 00:06:57,784
<font face="Serif" size="18">Who lives here?</font>
邊個住呢度？

102
00:06:57,850 --> 00:06:58,851
<font face="Serif" size="18">A former Miss Iowa.</font>
前愛荷華小姐。

103
00:06:58,918 --> 00:07:00,686
<font face="Serif" size="18">Name's Paige Worthy.</font>
叫 Paige Worthy。

104
00:07:00,753 --> 00:07:01,888
<font face="Serif" size="18">Both the super</font>
管理員

105
00:07:01,954 --> 00:07:02,789
<font face="Serif" size="18">and the downstairs neighbor</font>
同樓下鄰居

106
00:07:02,855 --> 00:07:04,690
<font face="Serif" size="18">say they haven't seen her in over a week.</font>
都話成個禮拜冇見過佢。

107
00:07:04,757 --> 00:07:05,925
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, that don't mean anything.</font>
係，不過呢樣唔代表啲乜。

108
00:07:05,992 --> 00:07:07,660
<font face="Serif" size="18">I've lived in my apartment three years now.</font>
我住咗我間屋三年喇。

109
00:07:07,727 --> 00:07:08,828
<font face="Serif" size="18">My neighbors don't recognize me.</font>
我啲鄰居都認唔到我。

110
00:07:08,895 --> 00:07:10,630
<font face="Serif" size="18">You better hope you don't go missing, pal.</font>
你最好保佑自己唔好失蹤，老友。

111
00:07:12,632 --> 00:07:14,100
<font face="Serif" size="18">MESSER: I mean, no signs of struggle.</font>
MESSER: 我意思係，冇掙扎跡象。

112
00:07:14,167 --> 00:07:15,201
<font face="Serif" size="18">Bed's made.</font>
床鋪好整齊。

113
00:07:15,268 --> 00:07:16,202
<font face="Serif" size="18">Knickknacks and whatnot</font>
裝飾品同雜物

114
00:07:16,269 --> 00:07:17,603
<font face="Serif" size="18">are all in their rightful place.</font>
都放返原位。

115
00:07:17,670 --> 00:07:20,106
<font face="Serif" size="18">Everything's here except the tenant.</font>
所有嘢都喺度，除咗個租客。

116
00:07:26,112 --> 00:07:27,747
<font face="Serif" size="18">Shower curtain's missing.</font>
浴簾唔見咗。

117
00:07:29,015 --> 00:07:30,917
<font face="Serif" size="18">Paige Worthy couldn't have walked out of here,</font>
Paige Worthy 冇可能自己行得出呢度，

118
00:07:30,983 --> 00:07:32,218
<font face="Serif" size="18">so maybe she was carried out.</font>
所以可能係俾人抬出去。

119
00:07:39,992 --> 00:07:41,194
<font face="Serif" size="18">You got to be a lucky son of a bitch</font>
你要好好彩

120
00:07:41,260 --> 00:07:42,929
<font face="Serif" size="18">to get a body down from a fifth-floor apartment</font>
先可以將一具屍體由五樓單位

121
00:07:42,995 --> 00:07:44,497
<font face="Serif" size="18">with nobody noticing.</font>
搬走而冇人發現。

122
00:07:44,564 --> 00:07:46,566
<font face="Serif" size="18">True. It takes more than luck to pull off a murder.</font>
啱。殺人唔止要靠運氣。

123
00:07:46,632 --> 00:07:47,700
<font face="Serif" size="18">You got to get out of here</font>
你要離開呢度

124
00:07:47,767 --> 00:07:49,235
<font face="Serif" size="18">without leaving a trail of evidence.</font>
而唔留低證據鏈。

125
00:07:49,302 --> 00:07:52,471
<font face="Serif" size="18">And our trail starts here.</font>
而我哋嘅證據鏈就由呢度開始。

126
00:07:56,542 --> 00:07:58,511
<font face="Serif" size="18">Looks young.</font>
睇落好後生。

127
00:08:02,682 --> 00:08:04,617
<font face="Serif" size="18">May have fought back.</font>
可能反抗過。

128
00:08:04,684 --> 00:08:07,620
<font face="Serif" size="18">I'll scrape the nails, do a full work-up with the post.</font>
我會刮指甲，做全面嘅驗屍分析。

129
00:08:07,687 --> 00:08:09,889
<font face="Serif" size="18">Bruises on the throat,</font>
喉嚨有瘀傷，

130
00:08:09,956 --> 00:08:12,925
<font face="Serif" size="18">arms... and wrists.</font>
手臂...同手腕。

131
00:08:12,992 --> 00:08:15,862
<font face="Serif" size="18">Peri-mortem.</font>
死前造成。

132
00:08:17,763 --> 00:08:20,833
<font face="Serif" size="18">More on the backside caused by something</font>
背部仲有啲係由

133
00:08:20,900 --> 00:08:22,568
<font face="Serif" size="18">with a hook on the end.</font>
末端有鈎嘅嘢造成。

134
00:08:22,635 --> 00:08:24,871
<font face="Serif" size="18">Bruises part of C.O.D.?</font>
瘀傷係死因一部分？

135
00:08:24,937 --> 00:08:26,606
<font face="Serif" size="18">It's hard to say.</font>
好難講。

136
00:08:26,672 --> 00:08:28,941
<font face="Serif" size="18">The darker color bruises on the arm suggest</font>
手臂上顏色較深嘅瘀傷顯示

137
00:08:29,008 --> 00:08:31,010
<font face="Serif" size="18">they're most recent.</font>
係最近造成。

138
00:08:33,880 --> 00:08:35,847
<font face="Serif" size="18">What about this one?</font>
呢個呢？

139
00:08:37,350 --> 00:08:38,717
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hickey.</font>
HAWKES: 咖喱雞。

140
00:08:38,784 --> 00:08:39,719
<font face="Serif" size="18">But forget DNA.</font>
但唔好諗DNA。

141
00:08:39,784 --> 00:08:41,020
<font face="Serif" size="18">Too old.</font>
太舊。

142
00:08:42,054 --> 00:08:43,655
<font face="Serif" size="18">I don't see any stab wounds.</font>
我見唔到任何刀傷。

143
00:08:43,722 --> 00:08:46,559
<font face="Serif" size="18">No gunshot wounds. Just the bruises.</font>
冇槍傷。得瘀傷。

144
00:08:46,626 --> 00:08:47,693
<font face="Serif" size="18">That's the outside.</font>
呢個係表面。

145
00:08:47,760 --> 00:08:48,794
<font face="Serif" size="18">But this guy came</font>
但呢條友係

146
00:08:48,861 --> 00:08:49,662
<font face="Serif" size="18">out of a sardine can.</font>
由沙甸魚罐頭度出嚟㗎。

147
00:08:49,729 --> 00:08:52,265
<font face="Serif" size="18">I want to see what's going on inside.</font>
我想睇吓入面發生咩事。

148
00:08:54,367 --> 00:08:57,570
<font face="Serif" size="18">Unbelievable.</font>
難以置信。

149
00:08:57,637 --> 00:08:59,839
<font face="Serif" size="18">Skeleton's intact...</font>
骨骼完整...

150
00:08:59,906 --> 00:09:02,942
<font face="Serif" size="18">top to bottom.</font>
由頭到尾。

151
00:09:03,009 --> 00:09:04,644
<font face="Serif" size="18">So someone killed him,</font>
所以有人殺咗佢，

152
00:09:04,710 --> 00:09:06,812
<font face="Serif" size="18">stuffed him into a two-by-two-by-two box</font>
塞佢入一個兩呎乘兩呎乘兩呎嘅箱

153
00:09:06,879 --> 00:09:10,149
<font face="Serif" size="18">and didn't break a single bone?</font>
而冇整斷任何一條骨？

154
00:09:12,218 --> 00:09:14,820
<font face="Serif" size="18">Paige definitely wasn't planning on going anywhere.</font>
Paige 肯定冇計劃去任何地方。

155
00:09:14,887 --> 00:09:16,722
<font face="Serif" size="18">Fridge is stocked for a long winter.</font>
雪櫃塞滿晒過冬嘅食物。

156
00:09:18,724 --> 00:09:20,559
<font face="Serif" size="18">Maybe she was cooking for more than one.</font>
可能佢係煮俾多過一個人食。

157
00:09:20,626 --> 00:09:21,928
<font face="Serif" size="18">I got multiple fingerprints</font>
我喺門柄上

158
00:09:21,994 --> 00:09:23,629
<font face="Serif" size="18">from the doorknob.</font>
搵到多個指紋。

159
00:09:23,696 --> 00:09:24,630
<font face="Serif" size="18">Single girl in the city?</font>
城市入面嘅單身女仔？

160
00:09:24,697 --> 00:09:26,832
<font face="Serif" size="18">Prints could be a boyfriend.</font>
指紋可能係男朋友。

161
00:09:32,872 --> 00:09:34,840
<font face="Serif" size="18">FLACK: Dry blood?</font>
FLACK: 乾血？

162
00:09:34,907 --> 00:09:36,642
<font face="Serif" size="18">It's hard to say what it is or if it's even related</font>
好難講係咩或者關唔關

163
00:09:36,709 --> 00:09:37,977
<font face="Serif" size="18">to the crime.</font>
單案事。

164
00:09:42,114 --> 00:09:43,716
<font face="Serif" size="18">But this is blood here.</font>
但呢度有血。

165
00:09:43,783 --> 00:09:47,086
<font face="Serif" size="18">Gravitational drops moving towards the door.</font>
重力滴落向門口方向。

166
00:09:59,131 --> 00:10:01,167
<font face="Serif" size="18">Garbage chute.</font>
垃圾槽。

167
00:10:08,240 --> 00:10:11,744
<font face="Serif" size="18">Our killer threw something away.</font>
兇手掉咗啲嘢。

168
00:10:16,749 --> 00:10:18,017
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

169
00:10:18,084 --> 00:10:19,251
<font face="Serif" size="18">He ain't the only one.</font>
唔止佢一個。

170
00:10:20,252 --> 00:10:22,888
<font face="Serif" size="18">I'll post a few uniforms on the other floors.</font>
我會派幾個軍裝去其他樓層。

171
00:10:28,461 --> 00:10:30,229
<font face="Serif" size="18">It's clogged.</font>
塞咗。

172
00:10:30,296 --> 00:10:31,397
<font face="Serif" size="18">We still don't have a name?</font>
我哋仲未有個名？

173
00:10:31,464 --> 00:10:32,031
<font face="Serif" size="18">Prints weren't on file.</font>
指紋冇記錄。

174
00:10:32,098 --> 00:10:33,699
<font face="Serif" size="18">Dental's still pending.</font>
牙科紀錄仲未出。

175
00:10:33,766 --> 00:10:36,035
<font face="Serif" size="18">Doc?</font>
醫生？

176
00:10:36,102 --> 00:10:39,805
<font face="Serif" size="18">Cause of death... asphyxiation.</font>
死因...窒息。

177
00:10:39,872 --> 00:10:40,673
<font face="Serif" size="18">That box spent a lot of time</font>
個箱喺海度

178
00:10:40,740 --> 00:10:42,775
<font face="Serif" size="18">in the ocean-- any water in the lungs?</font>
浸咗好耐——肺有冇水？

179
00:10:42,842 --> 00:10:46,812
<font face="Serif" size="18">No. He was dead before he hit the Atlantic.</font>
冇。佢落大西洋之前已經死咗。

180
00:10:46,879 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">Strangulation?</font>
勒死？

181
00:10:48,001 --> 00:10:49,122
<font face="Serif" size="18">No damage</font>
冇損傷

182
00:10:49,123 --> 00:10:49,124
<font face="Serif" size="18">Strangulation?</font>
勒死？

183
00:10:49,124 --> 00:10:49,771
<font face="Serif" size="18">No damage</font>
冇損傷

184
00:10:49,772 --> 00:10:50,840
<font face="Serif" size="18">to the hyoid bone.</font>
喺舌骨。

185
00:10:50,841 --> 00:10:53,043
<font face="Serif" size="18">Also, didn't find any trace fibers in the trachea</font>
另外，氣管同口腔

186
00:10:53,044 --> 00:10:53,878
<font face="Serif" size="18">or mouth.</font>
都冇發現任何纖維。

187
00:10:53,879 --> 00:10:55,046
<font face="Serif" size="18">So he wasn't smothered?</font>
所以唔係焗死？

188
00:10:55,047 --> 00:10:57,216
<font face="Serif" size="18">No. I think there was air.</font>
唔係。我覺得有空氣。

189
00:10:57,217 --> 00:10:59,052
<font face="Serif" size="18">He just couldn't get it to his lungs.</font>
只係佢冇辦法吸到入肺。

190
00:10:59,053 --> 00:11:01,088
<font face="Serif" size="18">When we breathe the diaphragm drops,</font>
我哋呼吸嗰陣橫膈膜會下降，

191
00:11:01,089 --> 00:11:02,690
<font face="Serif" size="18">the ribs and intercostals expand.</font>
肋骨同肋間肌會擴張。

192
00:11:02,691 --> 00:11:04,960
<font face="Serif" size="18">Clears room for the lungs to inflate with air.</font>
騰出空間俾肺部充氣。

193
00:11:04,961 --> 00:11:08,464
<font face="Serif" size="18">But if the cavity is externally compressed,</font>
但如果胸腔受外部壓迫，

194
00:11:08,465 --> 00:11:10,667
<font face="Serif" size="18">the lungs are unable to draw in any air.</font>
肺部就冇辦法吸入空氣。

195
00:11:10,668 --> 00:11:12,002
<font face="Serif" size="18">They can't expand.</font>
佢哋擴張唔到。

196
00:11:12,003 --> 00:11:15,507
<font face="Serif" size="18">He was alive when he was put inside that box.</font>
佢被放入個箱嗰陣仲係生嘅。

197
00:11:19,045 --> 00:11:21,447
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Large hands grabbed this kid.</font>
BONASERA: 大手掌捉住呢個細路。

198
00:11:21,514 --> 00:11:23,382
<font face="Serif" size="18">Probably the same person who forced him into the box.</font>
可能就係逼佢入箱嘅同一個人。

199
00:11:23,449 --> 00:11:24,817
<font face="Serif" size="18">Only kink--</font>
唯一問題——

200
00:11:24,884 --> 00:11:25,684
<font face="Serif" size="18">defense wounds.</font>
防衛性傷痕。

201
00:11:25,751 --> 00:11:26,786
<font face="Serif" size="18">Trace under the nails may have been</font>
指甲罅嘅痕跡可能係佢抓襲擊者留低嘅

202
00:11:26,852 --> 00:11:30,056
<font face="Serif" size="18">him scratching his attacker, but other than that...</font>
但除此之外...

203
00:11:30,122 --> 00:11:30,923
<font face="Serif" size="18">There aren't any.</font>
冇其他嘢。

204
00:11:30,990 --> 00:11:32,058
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

205
00:11:32,124 --> 00:11:34,160
<font face="Serif" size="18">He was stuffed into a box</font>
佢係俾人塞入個箱度

206
00:11:34,226 --> 00:11:37,897
<font face="Serif" size="18">alive... and didn't fight back.</font>
仲生勾勾... 但冇反抗過。

207
00:11:59,218 --> 00:12:01,120
<font face="Serif" size="18">Found the shower curtain.</font>
搵到沖涼簾喇。

208
00:12:08,561 --> 00:12:11,997
<font face="Serif" size="18">But the face doesn't match Paige Worthy.</font>
但個樣唔似Paige Worthy。

209
00:12:14,366 --> 00:12:17,803
<font face="Serif" size="18">STELLA: We both saw the size of that box, Mac.</font>
STELLA: 我哋兩個都見到個箱有幾細，Mac。

210
00:12:17,870 --> 00:12:20,072
<font face="Serif" size="18">Come on, my microwave is bigger.</font>
大佬，我個微波爐都大過佢。

211
00:12:20,139 --> 00:12:21,107
<font face="Serif" size="18">I mean, until now,</font>
我意思係，到而家為止，

212
00:12:21,173 --> 00:12:23,042
<font face="Serif" size="18">I never believed that people were double jointed.</font>
我從來都唔信人真係有雙重關節。

213
00:12:23,109 --> 00:12:24,343
<font face="Serif" size="18">They're not.</font>
冇㗎。

214
00:12:24,410 --> 00:12:26,078
<font face="Serif" size="18">There's no such thing as a double joint.</font>
根本冇雙重關節呢樣嘢。

215
00:12:26,145 --> 00:12:28,981
<font face="Serif" size="18">It's just people with very loose tendons and ligaments.</font>
只係啲人啲肌腱韌帶好鬆啫。

216
00:12:29,048 --> 00:12:31,350
<font face="Serif" size="18">Physically he's just like rest of us, but I'm telling you,</font>
身體上佢同我哋冇分別，但我同你講，

217
00:12:31,417 --> 00:12:33,152
<font face="Serif" size="18">if somebody was trying to shove me into a box,</font>
如果有人想將我塞入個箱，

218
00:12:33,219 --> 00:12:33,986
<font face="Serif" size="18">I would fight back.</font>
我一定會反抗。

219
00:12:34,053 --> 00:12:36,322
<font face="Serif" size="18">And this guy had no defense wounds.</font>
而呢條友完全冇防禦傷痕。

220
00:12:36,388 --> 00:12:38,958
<font face="Serif" size="18">Maybe he's some kind of escape artist</font>
可能佢係啲逃脫藝術家

221
00:12:39,024 --> 00:12:39,992
<font face="Serif" size="18">and this was</font>
而呢次係

222
00:12:40,059 --> 00:12:41,093
<font face="Serif" size="18">a stunt gone wrong.</font>
表演失手。

223
00:12:41,160 --> 00:12:42,495
<font face="Serif" size="18">He's trying to be the next Houdini.</font>
佢想學Houdini咁。

224
00:12:42,561 --> 00:12:44,130
<font face="Serif" size="18">Got locked in, couldn't get out.</font>
鎖咗喺入面，出唔返嚟。

225
00:12:44,196 --> 00:12:45,197
<font face="Serif" size="18">I don't buy it.</font>
我唔信。

226
00:12:45,264 --> 00:12:47,199
<font face="Serif" size="18">I mean, there was nothing on his body or the box</font>
我意思係，佢身上同個箱都冇任何跡象

227
00:12:47,266 --> 00:12:50,136
<font face="Serif" size="18">that indicated that he panicked or tried to fight his way out.</font>
顯示佢驚慌或者嘗試打出去。

228
00:12:50,202 --> 00:12:51,137
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
喂，

229
00:12:51,203 --> 00:12:53,172
<font face="Serif" size="18">you're right, that hair you pulled from the box,</font>
你啱，你喺個箱度拎嗰條頭髮，

230
00:12:53,239 --> 00:12:54,039
<font face="Serif" size="18">it wasn't human.</font>
唔係人類嘅。

231
00:12:54,106 --> 00:12:55,341
<font face="Serif" size="18">Elephas Maximus.</font>
Elephas Maximus。

232
00:12:55,407 --> 00:12:56,909
<font face="Serif" size="18">An elephant?</font>
大象？

233
00:12:56,976 --> 00:12:58,043
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

234
00:12:58,110 --> 00:12:59,278
<font face="Serif" size="18">New theory.</font>
新理論。

235
00:12:59,345 --> 00:13:02,114
<font face="Serif" size="18">Ladies and gentlemen,</font>
各位先生女士，

236
00:13:02,181 --> 00:13:04,984
<font face="Serif" size="18">we of the City Circus must bid you</font>
我哋城市馬戲團要同大家講

237
00:13:05,050 --> 00:13:06,785
<font face="Serif" size="18">farewell.</font>
再見喇。

238
00:13:08,254 --> 00:13:09,488
<font face="Serif" size="18">(  laughing  )</font>
（笑聲）

239
00:13:10,456 --> 00:13:13,058
<font face="Serif" size="18">I think I packed too much.</font>
我諗我執得太多了。

240
00:13:16,495 --> 00:13:19,899
<font face="Serif" size="18">(  oohs and aahs  )</font>
（嘩聲四起）

241
00:13:19,965 --> 00:13:22,234
<font face="Serif" size="18">(  audience cheers  )</font>
（觀眾歡呼）

242
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
<font face="Serif" size="18">(  circus music playing  )</font>
（馬戲團音樂）

243
00:13:37,183 --> 00:13:39,585
<font face="Serif" size="18">Welcome to the circus.</font>
歡迎嚟到馬戲團。

244
00:13:46,625 --> 00:13:48,594
<font face="Serif" size="18">(  elephant wails  )</font>
（大象哀鳴）

245
00:13:54,400 --> 00:13:55,568
<font face="Serif" size="18">Good night, good night.</font>
晚安，晚安。

246
00:13:55,634 --> 00:13:58,404
<font face="Serif" size="18">Parting is such sweet sorrow!</font>
離別係咁甜蜜嘅憂傷！

247
00:14:08,514 --> 00:14:14,353
<font face="Serif" size="18">My son, Lukas.</font>
我個仔，Lukas。

248
00:14:14,420 --> 00:14:15,854
<font face="Serif" size="18">Mr. Neiman,</font>
Neiman先生，

249
00:14:16,388 --> 00:14:18,524
<font face="Serif" size="18">when was the last time you saw Lukas?</font>
你最後一次見Lukas係幾時？

250
00:14:18,591 --> 00:14:22,228
<font face="Serif" size="18">Um, last night.</font>
嗯，尋晚。

251
00:14:22,294 --> 00:14:24,330
<font face="Serif" size="18">He performed, then disappeared.</font>
佢表演完就唔見咗人。

252
00:14:25,497 --> 00:14:27,399
<font face="Serif" size="18">He was 17.</font>
佢得17歲。

253
00:14:27,466 --> 00:14:29,635
<font face="Serif" size="18">The city intrigued him more than the circus.</font>
呢個城市比馬戲團更吸引佢。

254
00:14:29,702 --> 00:14:31,170
<font face="Serif" size="18">He'd sneak away at night</font>
佢夜晚會偷偷走咗去

255
00:14:31,237 --> 00:14:32,538
<font face="Serif" size="18">and explore.</font>
周圍探索。

256
00:14:32,605 --> 00:14:34,139
<font face="Serif" size="18">How?</font>
點樣？

257
00:14:34,206 --> 00:14:37,142
<font face="Serif" size="18">Sir, we found him in a very small box.</font>
先生，我哋喺一個好細嘅箱度搵到佢。

258
00:14:37,209 --> 00:14:38,377
<font face="Serif" size="18">Similar to this</font>
同呢個

259
00:14:38,444 --> 00:14:40,279
<font face="Serif" size="18">one over here.</font>
差唔多。

260
00:14:40,346 --> 00:14:42,181
<font face="Serif" size="18">It washed up on shore at Coney Island.</font>
喺Coney Island沖上岸。

261
00:14:42,248 --> 00:14:45,951
<font face="Serif" size="18">Lukas was a contortionist, like his brother, like me.</font>
Lukas係軟骨功表演者，同佢大佬一樣，同我一樣。

262
00:14:46,018 --> 00:14:47,920
<font face="Serif" size="18">The boxes are part of the act.</font>
呢啲箱係表演一部分。

263
00:14:53,192 --> 00:14:57,296
<font face="Serif" size="18">(  speaks Russian  )</font>
（講俄文）

264
00:14:57,363 --> 00:14:58,297
<font face="Serif" size="18">Your brother, he is dead.</font>
你大佬，佢死咗。

265
00:14:58,364 --> 00:14:59,331
<font face="Serif" size="18">Maxwell,</font>
Maxwell，

266
00:15:00,599 --> 00:15:02,201
<font face="Serif" size="18">I just heard. I'm...</font>
我啱啱先聽講。我...

267
00:15:02,268 --> 00:15:03,969
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我好遺憾。

268
00:15:11,143 --> 00:15:13,245
<font face="Serif" size="18">I take it the circus</font>
我估馬戲團

269
00:15:13,312 --> 00:15:15,281
<font face="Serif" size="18">isn't one big happy family.</font>
唔係一個大家庭嚟㗎可。

270
00:15:15,347 --> 00:15:18,317
<font face="Serif" size="18">We live, travel, perform as one,</font>
我哋一齊生活、旅行、表演，

271
00:15:18,384 --> 00:15:20,252
<font face="Serif" size="18">year after year.</font>
年復一年。

272
00:15:20,319 --> 00:15:23,155
<font face="Serif" size="18">But only Lukas and Alexander are my family.</font>
但只有Lukas同Alexander係我家人。

273
00:15:23,222 --> 00:15:25,324
<font face="Serif" size="18">What about the man you were fighting with? What is he?</font>
同你打交嗰個男人呢？佢係邊個？

274
00:15:25,391 --> 00:15:27,226
<font face="Serif" size="18">He's from Brooklyn.</font>
佢嚟自布魯克林。

275
00:15:27,293 --> 00:15:29,228
<font face="Serif" size="18">Bernardo Espargosa.</font>
Bernardo Espargosa。

276
00:15:29,295 --> 00:15:29,995
<font face="Serif" size="18">I'm sorry he lost his son.</font>
佢冇咗個仔我好遺憾。

277
00:15:30,062 --> 00:15:31,363
<font face="Serif" size="18">I really am. But you know what?</font>
真係㗎。但你知唔知？

278
00:15:31,430 --> 00:15:32,398
<font face="Serif" size="18">I don't like the guy.</font>
我唔鍾意呢條友。

279
00:15:32,464 --> 00:15:33,499
<font face="Serif" size="18">Well, I got that much.</font>
呢點我睇得出。

280
00:15:34,400 --> 00:15:35,601
<font face="Serif" size="18">What started it off?</font>
咩事搞到打交？

281
00:15:35,668 --> 00:15:37,069
<font face="Serif" size="18">The fact that I'm not a foreigner</font>
因為我唔係外國人

282
00:15:37,136 --> 00:15:38,637
<font face="Serif" size="18">and I didn't grow up in the circus.</font>
又唔係喺馬戲團大。

283
00:15:38,704 --> 00:15:41,140
<font face="Serif" size="18">What does being from Brooklyn have to do with this?</font>
嚟自布魯克林關咩事？

284
00:15:41,206 --> 00:15:44,109
<font face="Serif" size="18">I am a third generation performer.</font>
我係第三代表演者。

285
00:15:44,176 --> 00:15:47,212
<font face="Serif" size="18">From Europe, tradition, ancestry,</font>
嚟自歐洲，有傳統，有祖先，

286
00:15:47,279 --> 00:15:49,048
<font face="Serif" size="18">we are royalty.</font>
我哋係貴族。

287
00:15:49,114 --> 00:15:50,983
<font face="Serif" size="18">I worked my ass off to get where I am.</font>
我搏晒命先爬到今時今日嘅位置。

288
00:15:51,050 --> 00:15:52,318
<font face="Serif" size="18">From Roustabout, setting up the tent,</font>
由打雜做起，搭帳篷，

289
00:15:52,384 --> 00:15:54,320
<font face="Serif" size="18">to performer, trapeze artist.</font>
做到表演者，空中飛人。

290
00:15:54,386 --> 00:15:56,522
<font face="Serif" size="18">So that little display was just a culture clash?</font>
所以啱啱嗰場只係文化衝突？

291
00:15:56,588 --> 00:15:58,257
<font face="Serif" size="18">Had nothing to do with what happened to Lukas?</font>
同Lukas嘅事完全冇關？

292
00:15:58,324 --> 00:15:59,258
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
絕對冇關。

293
00:15:59,325 --> 00:16:02,661
<font face="Serif" size="18">Lukas... Lukas had a great bit.</font>
Lukas... Lukas有個好精彩嘅表演環節。

294
00:16:02,728 --> 00:16:05,264
<font face="Serif" size="18">The entire show is going to suffer this loss.</font>
成個騷都會因為呢個損失受影響。

295
00:16:05,331 --> 00:16:07,700
<font face="Serif" size="18">Lukas was fourth generation?</font>
Lukas係第四代？

296
00:16:07,766 --> 00:16:10,369
<font face="Serif" size="18">And these people despised him for that.</font>
而呢班人就因為咁憎佢。

297
00:16:10,436 --> 00:16:12,404
<font face="Serif" size="18">Including Bernardo Espargosa?</font>
包括Bernardo Espargosa？

298
00:16:12,471 --> 00:16:14,406
<font face="Serif" size="18">He has only one act.</font>
佢得一個表演環節。

299
00:16:14,473 --> 00:16:16,108
<font face="Serif" size="18">He's not a performer.</font>
佢唔係表演者。

300
00:16:16,175 --> 00:16:17,443
<font face="Serif" size="18">Then why did Maxwell Neiman attack you</font>
咁點解Maxwell Neiman一知道個仔死咗

301
00:16:17,509 --> 00:16:20,145
<font face="Serif" size="18">moments after finding out that his son was killed?</font>
就即刻襲擊你？

302
00:16:20,212 --> 00:16:22,081
<font face="Serif" size="18">Because he cheapens us all.</font>
因為佢貶低晒我哋所有人。

303
00:16:22,147 --> 00:16:23,415
<font face="Serif" size="18">Performs only for the applause.</font>
淨係為咗掌聲而表演。

304
00:16:23,482 --> 00:16:25,250
<font face="Serif" size="18">Hoping for fame.</font>
想搏出名。

305
00:16:25,317 --> 00:16:28,420
<font face="Serif" size="18">But it was Lukas who always stole the moment.</font>
但永遠係Lukas搶晒風頭。

306
00:16:37,262 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">(  audience oohing and aahing)</font>
（觀眾嘩聲四起）

307
00:16:39,598 --> 00:16:42,301
<font face="Serif" size="18">(  audience applauds  )</font>
（觀眾鼓掌）

308
00:16:47,473 --> 00:16:50,275
<font face="Serif" size="18">He was the star. Not the girl.</font>
佢先係明星。唔係個女仔。

309
00:16:50,342 --> 00:16:51,243
<font face="Serif" size="18">Who's the girl?</font>
邊個女仔？

310
00:16:51,310 --> 00:16:54,346
<font face="Serif" size="18">His daughter, Anasuya.</font>
佢個女，Anasuya。

311
00:16:54,413 --> 00:16:56,682
<font face="Serif" size="18">My daughter is the star here.</font>
我個女先係呢度嘅明星。

312
00:16:57,750 --> 00:16:59,084
<font face="Serif" size="18">How'd you get those scratches?</font>
你啲抓傷點嚟㗎？

313
00:16:59,151 --> 00:17:02,054
<font face="Serif" size="18">Trapeze isn't easy.</font>
空中飛人唔易做㗎。

314
00:17:02,121 --> 00:17:02,955
<font face="Serif" size="18">I mean, I haven't had a show yet</font>
我意思係，我冇一次表演完

315
00:17:03,021 --> 00:17:04,556
<font face="Serif" size="18">I'm not nursing something afterwards.</font>
唔係周身傷。

316
00:17:04,623 --> 00:17:06,492
<font face="Serif" size="18">Tonight was no exception.</font>
今晚都唔例外。

317
00:17:08,460 --> 00:17:11,029
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Found one just like it in Lukas' hand.</font>
TAYLOR: 喺Lukas隻手搵到一模一樣嘅。

318
00:17:11,096 --> 00:17:13,365
<font face="Serif" size="18">Did you get them together?</font>
你哋一齊拎㗎？

319
00:17:13,432 --> 00:17:14,532
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

320
00:17:14,599 --> 00:17:16,602
<font face="Serif" size="18">It was a gift from Lukas.</font>
係Lukas送嘅禮物。

321
00:17:16,667 --> 00:17:18,569
<font face="Serif" size="18">He'd sneak out at night.</font>
佢夜晚會偷偷走出去。

322
00:17:18,637 --> 00:17:22,241
<font face="Serif" size="18">Make it all the way to the ocean and back before morning.</font>
去到海邊再喺天光前返嚟。

323
00:17:22,307 --> 00:17:23,509
<font face="Serif" size="18">You never went with him?</font>
你冇同佢去過？

324
00:17:23,575 --> 00:17:26,377
<font face="Serif" size="18">I have two older brothers and a father watching my every move.</font>
我有兩個大佬同老竇睇實我每個動作。

325
00:17:28,180 --> 00:17:29,348
<font face="Serif" size="18">I'm stuc k here.</font>
我困死喺呢度。

326
00:17:29,415 --> 00:17:32,418
<font face="Serif" size="18">Lukas was off limits.</font>
Lukas係唔准掂嘅。

327
00:17:32,484 --> 00:17:34,086
<font face="Serif" size="18">Just like in the show.</font>
同表演一樣。

328
00:17:34,153 --> 00:17:38,390
<font face="Serif" size="18">Lukas was Romeo... and I was Juliet.</font>
Lukas係羅密歐... 而我就係茱麗葉。

329
00:17:38,457 --> 00:17:40,659
<font face="Serif" size="18">Each year the circus acts are designed</font>
每年馬戲團嘅表演都係圍繞

330
00:17:40,726 --> 00:17:41,693
<font face="Serif" size="18">around a central theme.</font>
一個主題去設計。

331
00:17:41,760 --> 00:17:43,395
<font face="Serif" size="18">This year it was Romeo and Juliet.</font>
今年係羅密歐與茱麗葉。

332
00:17:44,396 --> 00:17:46,465
<font face="Serif" size="18">(  audience aahing  )</font>
（觀眾嘩聲）

333
00:17:48,867 --> 00:17:51,103
<font face="Serif" size="18">(  cheers and applause  )</font>
（歡呼同掌聲）

334
00:17:54,573 --> 00:17:56,442
<font face="Serif" size="18">"Good night, good night.</font>
「晚安，晚安。

335
00:17:56,508 --> 00:17:58,277
<font face="Serif" size="18">Parting is such sweet sorrow."</font>
離別係咁甜蜜嘅憂傷。」

336
00:17:58,343 --> 00:18:02,080
<font face="Serif" size="18">Act two, scene two. Line 185.</font>
第二幕第二場。第185行。

337
00:18:02,147 --> 00:18:03,148
<font face="Serif" size="18">I saw you backstage.</font>
我喺後台見到你。

338
00:18:03,215 --> 00:18:05,250
<font face="Serif" size="18">You weren't in costume.</font>
你冇著表演服。

339
00:18:05,317 --> 00:18:08,153
<font face="Serif" size="18">Why didn't you perform in tonight's show?</font>
點解今晚冇表演？

340
00:18:08,220 --> 00:18:11,857
<font face="Serif" size="18">Had a bad release last night.</font>
尋晚失手。

341
00:18:11,924 --> 00:18:13,192
<font face="Serif" size="18">I hurt my arm.</font>
整親隻手。

342
00:18:13,258 --> 00:18:15,194
<font face="Serif" size="18">Thank God my father was there.</font>
好在老竇喺度。

343
00:18:27,239 --> 00:18:29,174
<font face="Serif" size="18">We don't use a net.</font>
我哋唔用安全網㗎。

344
00:18:29,241 --> 00:18:32,544
<font face="Serif" size="18">So I'll take a sore arm over the alternative.</font>
所以寧願手痛都好過另一種結果。

345
00:18:41,420 --> 00:18:42,387
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: If the stereotype</font>
TAYLOR: 如果典型嘅諗法

346
00:18:42,454 --> 00:18:43,789
<font face="Serif" size="18">is kids run away from home</font>
係細路仔離家出走

347
00:18:43,856 --> 00:18:45,858
<font face="Serif" size="18">and join the circus, where do kids</font>
加入馬戲團，咁本身喺馬戲團嘅細路

348
00:18:45,924 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">already in the circus go?</font>
會去邊？

349
00:18:51,330 --> 00:18:52,397
<font face="Serif" size="18">Apparently the elephant enclosure.</font>
似乎係大象欄。

350
00:18:52,464 --> 00:18:55,868
<font face="Serif" size="18">This twine is similar to the one we found on the box.</font>
呢條繩同我哋喺個箱度搵到嘅相似。

351
00:19:06,578 --> 00:19:07,412
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stella, take a look.</font>
TAYLOR: Stella，你睇下。

352
00:19:09,348 --> 00:19:14,186
<font face="Serif" size="18">Trace material on the lift plate, same color as our box.</font>
升降板上面嘅殘留物，同我哋個箱一樣色。

353
00:19:15,254 --> 00:19:17,256
<font face="Serif" size="18">Sand in the treads.</font>
坑紋入面有沙。

354
00:19:17,322 --> 00:19:19,157
<font face="Serif" size="18">Coney Island?</font>
Coney Island？

355
00:19:19,224 --> 00:19:20,792
<font face="Serif" size="18">Mountain of evidence in one place.</font>
成座證據山喺同一個地方。

356
00:19:20,859 --> 00:19:22,761
<font face="Serif" size="18">And we know where Lukas ended up.</font>
而我哋知道Lukas最後喺邊。

357
00:19:22,828 --> 00:19:24,863
<font face="Serif" size="18">Maybe this is where it started.</font>
可能呢度就係起點。

358
00:19:25,430 --> 00:19:27,499
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（用力聲）

359
00:19:27,566 --> 00:19:30,435
<font face="Serif" size="18">Bernardo Espargosa had scratches on his arm.</font>
Bernardo Espargosa隻手有抓痕。

360
00:19:30,502 --> 00:19:34,172
<font face="Serif" size="18">Could be his skin under Lukas' fingernails.</font>
可能係Lukas指甲罅嘅皮膚。

361
00:19:34,239 --> 00:19:36,208
<font face="Serif" size="18">Yeah, let me guess...</font>
係，等我估下...

362
00:19:36,275 --> 00:19:38,644
<font face="Serif" size="18">Bernardo refused to offer a DNA sample?</font>
Bernardo拒絕提供DNA樣本？

363
00:19:38,710 --> 00:19:40,946
<font face="Serif" size="18">Good guess.</font>
好估。

364
00:19:42,414 --> 00:19:43,549
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Mac.</font>
喂，唔好啦，Mac。

365
00:19:43,615 --> 00:19:45,350
<font face="Serif" size="18">You got to admit, this is kind of cool.</font>
你要承認，呢個都幾型。

366
00:19:45,417 --> 00:19:47,786
<font face="Serif" size="18">I have never been this close to an elephant before.</font>
我從來未試過咁近距離睇大象。

367
00:19:47,853 --> 00:19:50,322
<font face="Serif" size="18">(  elephant softly wails  )</font>
（大象輕聲哀鳴）

368
00:19:52,524 --> 00:19:53,425
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

369
00:19:53,492 --> 00:19:56,194
<font face="Serif" size="18">Sorry, it's just, that...</font>
唔好意思，只係覺得...

370
00:19:56,261 --> 00:19:57,529
<font face="Serif" size="18">everything's here.</font>
所有嘢都喺晒度。

371
00:19:57,596 --> 00:19:59,798
<font face="Serif" size="18">Elephant hair, twine, dolly.</font>
大象毛、繩、手推車。

372
00:19:59,865 --> 00:20:02,568
<font face="Serif" size="18">But we found Lukas nearly nude.</font>
但我哋發現Lukas差唔多冇著衫。

373
00:20:05,537 --> 00:20:08,507
<font face="Serif" size="18">If this is where he was put into the box, where's his costume?</font>
如果呢度係佢俾人塞入箱嘅地方，佢件表演服呢？

374
00:20:39,538 --> 00:20:40,672
<font face="Serif" size="18">Backstage of the circus,</font>
馬戲團後台，

375
00:20:40,739 --> 00:20:43,008
<font face="Serif" size="18">it is crazy and crowded.</font>
又亂又多人。

376
00:20:43,075 --> 00:20:44,576
<font face="Serif" size="18">There are people everywhere.</font>
周圍都係人。

377
00:20:44,643 --> 00:20:46,511
<font face="Serif" size="18">If he were stripped down and shoved into a box,</font>
如果佢俾人剝光再塞入箱，

378
00:20:46,578 --> 00:20:47,646
<font face="Serif" size="18">why didn't anybody notice?</font>
點解冇人發現？

379
00:20:47,713 --> 00:20:49,281
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

380
00:20:49,348 --> 00:20:50,515
<font face="Serif" size="18">If we find the person</font>
如果我哋搵到

381
00:20:50,582 --> 00:20:52,551
<font face="Serif" size="18">that took that dolly to the beach,</font>
推嗰架手推車去沙灘嘅人，

382
00:20:52,618 --> 00:20:54,553
<font face="Serif" size="18">we'll get some answers.</font>
就會有啲答案。

383
00:20:58,657 --> 00:20:59,424
<font face="Serif" size="18">MESSER: What's up, Doc?</font>
MESSER: 點呀，醫生？

384
00:20:59,491 --> 00:21:00,926
<font face="Serif" size="18">Track down your missing tenant yet?</font>
搵到你個失蹤租客未？

385
00:21:00,993 --> 00:21:02,361
<font face="Serif" size="18">Paige Worthy? No.</font>
Paige Worthy？未。

386
00:21:02,427 --> 00:21:03,829
<font face="Serif" size="18">Flack's on it, though. He'll find her.</font>
不過Flack跟緊。佢會搵到佢。

387
00:21:03,895 --> 00:21:04,930
<font face="Serif" size="18">How about our friend here</font>
我哋呢位朋友呢

388
00:21:04,997 --> 00:21:06,498
<font face="Serif" size="18">from the garbage chute?</font>
垃圾槽嗰位？

389
00:21:06,565 --> 00:21:07,499
<font face="Serif" size="18">We have a name?</font>
有冇名？

390
00:21:07,566 --> 00:21:09,635
<font face="Serif" size="18">Blood from the apartment was hers. Unfortunately,</font>
單位嘅血係佢嘅。唔好彩，

391
00:21:09,701 --> 00:21:10,369
<font face="Serif" size="18">she's still a Jane Doe.</font>
佢仲係無名氏。

392
00:21:10,435 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">Actually,</font>
其實，

393
00:21:12,070 --> 00:21:13,939
<font face="Serif" size="18">Mrs. Jane Doe.</font>
係無名太太。

394
00:21:14,006 --> 00:21:15,507
<font face="Serif" size="18">She's married.</font>
佢結咗婚。

395
00:21:15,574 --> 00:21:18,010
<font face="Serif" size="18">Obviously not for the cash.</font>
明顯唔係為咗錢。

396
00:21:18,076 --> 00:21:18,877
<font face="Serif" size="18">It's a tiny rock.</font>
粒石好細。

397
00:21:18,944 --> 00:21:20,712
<font face="Serif" size="18">Wasn't the only thing on her hands.</font>
唔係佢手上唯一嘅嘢。

398
00:21:22,381 --> 00:21:23,615
<font face="Serif" size="18">Defense wounds.</font>
防禦傷痕。

399
00:21:23,682 --> 00:21:24,816
<font face="Serif" size="18">Ran a rape kit.</font>
做咗強姦化驗。

400
00:21:24,883 --> 00:21:26,451
<font face="Serif" size="18">No sexual assault.</font>
冇性侵。

401
00:21:26,518 --> 00:21:27,486
<font face="Serif" size="18">All right, what's the cause of death?</font>
好，死因係咩？

402
00:21:27,552 --> 00:21:28,754
<font face="Serif" size="18">Exsanguination.</font>
失血過多。

403
00:21:28,820 --> 00:21:30,389
<font face="Serif" size="18">She was stabbed.</font>
佢俾人插咗一刀。

404
00:21:30,455 --> 00:21:31,623
<font face="Serif" size="18">Based on the pattern</font>
根據傷口嘅形狀

405
00:21:31,690 --> 00:21:33,392
<font face="Serif" size="18">and shape of the wound,</font>
同埋形態，

406
00:21:33,992 --> 00:21:35,394
<font face="Serif" size="18">blade was small.</font>
刀片好細。

407
00:21:35,460 --> 00:21:37,929
<font face="Serif" size="18">Severed the femoral artery.</font>
割斷咗股動脈。

408
00:21:37,996 --> 00:21:39,798
<font face="Serif" size="18">Bled several minutes before death.</font>
流咗幾分鐘血先死。

409
00:21:39,865 --> 00:21:41,500
<font face="Serif" size="18">So the sick bastard could have sat there</font>
所以個變態佬可以坐喺度

410
00:21:41,566 --> 00:21:42,567
<font face="Serif" size="18">and watched her bleed out.</font>
睇住佢流乾血。

411
00:21:42,634 --> 00:21:44,069
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

412
00:21:44,136 --> 00:21:46,538
<font face="Serif" size="18">Noticed one other thing.</font>
仲發現咗一樣嘢。

413
00:21:48,440 --> 00:21:50,676
<font face="Serif" size="18">A crooked nose.</font>
個鼻歪咗。

414
00:21:50,742 --> 00:21:51,977
<font face="Serif" size="18">Happen during the struggle?</font>
掙扎嗰陣整到？

415
00:21:52,044 --> 00:21:53,645
<font face="Serif" size="18">Pre-existing injury.</font>
舊傷嚟㗎。

416
00:21:53,712 --> 00:21:55,313
<font face="Serif" size="18">As were fractures</font>
眼眶骨同顴骨

417
00:21:55,380 --> 00:21:56,915
<font face="Serif" size="18">to the orbital bone, and zygomatic arch.</font>
都有舊嘅骨折。

418
00:21:57,816 --> 00:22:00,018
<font face="Serif" size="18">And her two front teeth are capped.</font>
仲有佢兩隻門牙係假牙。

419
00:22:00,085 --> 00:22:03,522
<font face="Serif" size="18">Originals were either removed or knocked out.</font>
原本嗰啲唔係剝咗就係打甩咗。

420
00:22:03,588 --> 00:22:05,724
<font face="Serif" size="18">Battered spouse.</font>
俾老公打慣嘅。

421
00:22:05,791 --> 00:22:07,392
<font face="Serif" size="18">Yeah. Ever know a woman with a broken nose</font>
係呀。你幾時見過一個鼻樑斷咗

422
00:22:07,459 --> 00:22:09,361
<font face="Serif" size="18">and capped teeth who wasn't?</font>
又有假牙嘅女人唔係俾人打？

423
00:22:17,836 --> 00:22:19,504
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac?</font>
BONASERA: 喂，Mac？

424
00:22:19,571 --> 00:22:21,039
<font face="Serif" size="18">We don't need DNA from Bernardo Espargosa.</font>
我哋唔使攞Bernardo Espargosa嘅DNA。

425
00:22:21,106 --> 00:22:23,608
<font face="Serif" size="18">Scratches on his arms didn't come from Lukas.</font>
佢手臂上嘅抓痕唔係Lukas整嘅。

426
00:22:23,675 --> 00:22:25,911
<font face="Serif" size="18">Skin under Lukas' nails-- his own.</font>
Lukas指甲下面嘅皮膚組織係佢自己嘅。

427
00:22:25,977 --> 00:22:27,612
<font face="Serif" size="18">Thousand ways it could have gotten there.</font>
有好多方法會整到咁。

428
00:22:27,679 --> 00:22:28,814
<font face="Serif" size="18">How about the costume?</font>
件戲服呢？

429
00:22:28,880 --> 00:22:31,083
<font face="Serif" size="18">Positive reaction under the arms,</font>
腋下、胸口、

430
00:22:31,149 --> 00:22:32,818
<font face="Serif" size="18">chest, collar, stomach area.</font>
領口、腹部都有陽性反應。

431
00:22:32,884 --> 00:22:34,052
<font face="Serif" size="18">Sounds like sweat.</font>
似係汗。

432
00:22:34,119 --> 00:22:35,620
<font face="Serif" size="18">Smells like it, too. Take a look at this...</font>
聞落都係。你睇吓呢度...

433
00:22:36,855 --> 00:22:39,624
<font face="Serif" size="18">the substance adhered to the sweat stains on the chest.</font>
胸口汗漬上面黐住嘅物質。

434
00:22:42,961 --> 00:22:44,796
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's powdery.</font>
BONASERA: 粉狀嘅。

435
00:22:45,797 --> 00:22:48,533
<font face="Serif" size="18">There's more of it that's adhering under the arms as well.</font>
腋下都有更多黐住。

436
00:22:52,604 --> 00:22:54,539
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sweat streaks.</font>
TAYLOR: 汗痕係一條條。

437
00:22:54,606 --> 00:22:55,707
<font face="Serif" size="18">Those are drops.</font>
呢啲係一點點。

438
00:22:55,774 --> 00:22:56,875
<font face="Serif" size="18">Which means they aren't sweat.</font>
即係唔係汗。

439
00:22:56,942 --> 00:22:58,677
<font face="Serif" size="18">What are they?</font>
咁係咩？

440
00:22:58,744 --> 00:23:00,846
<font face="Serif" size="18">Pulled a wool fiber off the hand grip of that dolly.</font>
喺架手推車嘅手柄上搵到條羊毛纖維。

441
00:23:00,912 --> 00:23:02,147
<font face="Serif" size="18">Also fumed it.</font>
仲用煙燻過。

442
00:23:02,214 --> 00:23:03,448
<font face="Serif" size="18">Print city.</font>
成個指紋庫咁多。

443
00:23:03,515 --> 00:23:04,149
<font face="Serif" size="18">Any matches?</font>
有冇配對到？

444
00:23:04,216 --> 00:23:05,751
<font face="Serif" size="18">Just one.</font>
得一個。

445
00:23:05,817 --> 00:23:09,054
<font face="Serif" size="18">Jake Lydell, the elephant handler.</font>
Jake Lydell，個大象管理員。

446
00:23:10,155 --> 00:23:11,623
<font face="Serif" size="18">You don't have to threaten me,</font>
你唔使恐嚇我，

447
00:23:11,690 --> 00:23:13,125
<font face="Serif" size="18">I been through the system before.</font>
我入過幾次冊㗎喇。

448
00:23:13,191 --> 00:23:14,593
<font face="Serif" size="18">Right, Providence,</font>
係呀，普羅維登斯、

449
00:23:14,659 --> 00:23:16,661
<font face="Serif" size="18">Boston, Cleveland... It seems wherever</font>
波士頓、克里夫蘭... 似乎馬戲團去到邊

450
00:23:16,728 --> 00:23:18,663
<font face="Serif" size="18">the circus stops, you get in trouble.</font>
你就喺邊度惹麻煩。

451
00:23:18,730 --> 00:23:20,031
<font face="Serif" size="18">I'm unlucky.</font>
我唔好彩啫。

452
00:23:20,098 --> 00:23:21,666
<font face="Serif" size="18">That have anything to do with the color of your water?</font>
同你啲尿嘅顏色有冇關係？

453
00:23:21,733 --> 00:23:23,668
<font face="Serif" size="18">It's a cold day. I'm trying to stay warm.</font>
天氣凍啫，我想保暖咋。

454
00:23:23,735 --> 00:23:25,504
<font face="Serif" size="18">Coat looks thick enough.</font>
件褸睇落夠厚啦。

455
00:23:25,570 --> 00:23:26,505
<font face="Serif" size="18">What is it, wool?</font>
咩料嚟㗎，羊毛？

456
00:23:26,571 --> 00:23:27,773
<font face="Serif" size="18">Look, I know my rights.</font>
喂，我知我有咩權利。

457
00:23:27,839 --> 00:23:28,673
<font face="Serif" size="18">You have to tell me why you're here.</font>
你要話俾我知你哋嚟做咩。

458
00:23:28,740 --> 00:23:29,741
<font face="Serif" size="18">We found your fingerprints</font>
我哋喺大象區

459
00:23:29,808 --> 00:23:32,177
<font face="Serif" size="18">on a dolly that we took from the elephant enclosure.</font>
攞到嘅手推車上搵到你嘅指紋。

460
00:23:32,244 --> 00:23:33,445
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁又點？

461
00:23:33,512 --> 00:23:34,179
<font face="Serif" size="18">What's the matter?</font>
有咩問題？

462
00:23:34,246 --> 00:23:35,747
<font face="Serif" size="18">That dolly ended up at the beach.</font>
嗰架手推車最後出現喺沙灘。

463
00:23:35,814 --> 00:23:38,884
<font face="Serif" size="18">Uh-huh, oh, I get it. The twisty kid.</font>
哦，明晒。講緊嗰個軟骨仔。

464
00:23:44,556 --> 00:23:45,657
<font face="Serif" size="18">I use the dolly every day.</font>
我每日都用嗰架手推車㗎。

465
00:23:45,724 --> 00:23:46,925
<font face="Serif" size="18">I touch everything in the pach.</font>
象房啲嘢我全部掂過晒。

466
00:23:46,992 --> 00:23:46,993
<font face="Serif" size="18">"The pach"?</font>
「象房」？

467
00:23:46,993 --> 00:23:48,001
<font face="Serif" size="18">Pachyderm.</font>
厚皮動物。

468
00:23:48,002 --> 00:23:48,003
<font face="Serif" size="18">"The pach"?</font>
「象房」？

469
00:23:48,003 --> 00:23:48,563
<font face="Serif" size="18">Pachyderm.</font>
厚皮動物。

470
00:23:48,627 --> 00:23:51,797
<font face="Serif" size="18">Elephant. It's my job to prep her for the show.</font>
大象呀。我嘅工作就係幫佢準備表演。

471
00:23:51,863 --> 00:23:53,765
<font face="Serif" size="18">Clean, scoop-- that's my life.</font>
清潔、剷屎——就係我嘅生活。

472
00:23:53,832 --> 00:23:55,801
<font face="Serif" size="18">Lukas ever intrude into that life?</font>
Lukas有冇介入過你嘅生活？

473
00:23:55,867 --> 00:23:56,868
<font face="Serif" size="18">Every day.</font>
每日都有。

474
00:23:56,935 --> 00:23:58,003
<font face="Serif" size="18">But he didn't talk to me</font>
但係佢唔同我講嘢，

475
00:23:58,069 --> 00:23:59,504
<font face="Serif" size="18">and I never talked to him.</font>
我都冇同佢講過嘢。

476
00:24:12,184 --> 00:24:13,552
<font face="Serif" size="18">You see, backstage, the circus</font>
你知啦，喺後台，馬戲團

477
00:24:13,618 --> 00:24:15,554
<font face="Serif" size="18">is just like everywhere else in America--</font>
同美國其他地方一樣——

478
00:24:15,620 --> 00:24:16,688
<font face="Serif" size="18">split down the center.</font>
分晒兩邊。

479
00:24:16,755 --> 00:24:20,158
<font face="Serif" size="18">Talent with talent, crew with crew.</font>
表演者歸表演者，工作人員歸工作人員。

480
00:24:21,193 --> 00:24:22,694
<font face="Serif" size="18">Take my coat.</font>
拎我件褸去驗啦。

481
00:24:22,761 --> 00:24:24,162
<font face="Serif" size="18">Take all my fingerprints.</font>
拎晒我啲指紋去啦。

482
00:24:24,229 --> 00:24:25,897
<font face="Serif" size="18">Take my spit if you want that, too.</font>
連我啲口水都拎去驗埋都得。

483
00:24:25,964 --> 00:24:26,998
<font face="Serif" size="18">You can keep your spit.</font>
你啲口水你自己留返。

484
00:24:27,065 --> 00:24:27,632
<font face="Serif" size="18">But I will take your coat.</font>
但你件褸我就會拎走。

485
00:24:27,699 --> 00:24:29,134
<font face="Serif" size="18">And I'll take your hands.</font>
你對手我都會驗。

486
00:24:31,937 --> 00:24:33,905
<font face="Serif" size="18">Fiber on the left,</font>
左手嘅纖維，

487
00:24:33,972 --> 00:24:35,507
<font face="Serif" size="18">from the dolly-- wool.</font>
嚟自手推車——羊毛。

488
00:24:35,574 --> 00:24:37,242
<font face="Serif" size="18">Fiber on the right</font>
右手嘅纖維

489
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
<font face="Serif" size="18">from suspect Jake's coat-- cotton.</font>
嚟自疑犯Jake件褸——棉。

490
00:24:40,712 --> 00:24:41,813
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
唔吻合。

491
00:24:41,880 --> 00:24:43,849
<font face="Serif" size="18">Neither were these.</font>
呢啲都唔吻合。

492
00:24:43,915 --> 00:24:47,018
<font face="Serif" size="18">Jake's hands are too big to have caused Lukas' bruises.</font>
Jake對手太大，唔可能造成Lukas嘅瘀傷。

493
00:24:47,085 --> 00:24:48,620
<font face="Serif" size="18">Well, we know that Jake had a bad temper</font>
我哋知道Jake脾氣差

494
00:24:48,687 --> 00:24:50,689
<font face="Serif" size="18">and a wandering eye-- did you see the way he looked</font>
又成日眼甘甘——你有冇見到佢點樣望住

495
00:24:50,755 --> 00:24:52,023
<font face="Serif" size="18">at Anasuya?</font>
Anasuya？

496
00:24:52,090 --> 00:24:53,992
<font face="Serif" size="18">But it didn't lead to murder, huh?</font>
但係唔代表佢殺人，係咪？

497
00:24:54,059 --> 00:24:56,094
<font face="Serif" size="18">Can you place him on the box?</font>
你搵到證據證明佢喺個箱上面？

498
00:24:56,161 --> 00:24:57,929
<font face="Serif" size="18">No. But there's more than just salt water</font>
冇。但係個箱上面

499
00:24:57,996 --> 00:25:00,065
<font face="Serif" size="18">on that box.</font>
唔止得海水。

500
00:25:00,131 --> 00:25:01,066
<font face="Serif" size="18">Propylene glycol,</font>
丙二醇、

501
00:25:01,132 --> 00:25:02,868
<font face="Serif" size="18">manganese, aluminum silicate,</font>
錳、矽酸鋁、

502
00:25:02,934 --> 00:25:04,035
<font face="Serif" size="18">mineral oil.</font>
礦物油。

503
00:25:04,102 --> 00:25:05,604
<font face="Serif" size="18">This is make-up.</font>
呢啲係化妝品。

504
00:25:05,670 --> 00:25:08,039
<font face="Serif" size="18">D&C Red Number 7 Calcium Lake.</font>
D&C Red Number 7 Calcium Lake。

505
00:25:08,106 --> 00:25:09,007
<font face="Serif" size="18">Red make-up.</font>
紅色化妝品。

506
00:25:09,074 --> 00:25:11,076
<font face="Serif" size="18">Right. Thick enough to survive the ocean.</font>
係。厚到可以喺海度都唔甩。

507
00:25:11,142 --> 00:25:13,511
<font face="Serif" size="18">So, who with the circus</font>
咁馬戲團邊個

508
00:25:13,578 --> 00:25:15,547
<font face="Serif" size="18">layers it on like Tammy Faye?</font>
會化到成個Tammy Faye咁厚妝？

509
00:25:25,023 --> 00:25:27,025
<font face="Serif" size="18">Are you guys out of your minds?</font>
你哋係咪癲咗？

510
00:25:27,092 --> 00:25:29,060
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Clown faces are unique.</font>
TAYLOR: 小丑妝係獨一無二㗎。

511
00:25:29,127 --> 00:25:30,095
<font face="Serif" size="18">No two alike.</font>
冇兩個人係一樣。

512
00:25:30,161 --> 00:25:32,631
<font face="Serif" size="18">Yours left a print on Lukas' contortionist box.</font>
你個妝喺Lukas嘅軟骨箱上留低咗印。

513
00:25:32,697 --> 00:25:34,833
<font face="Serif" size="18">I was trying to get a laugh.</font>
我只係想搞笑咋。

514
00:25:43,074 --> 00:25:44,776
<font face="Serif" size="18">The box was part of the act.</font>
個箱係表演一部分嚟㗎。

515
00:25:49,214 --> 00:25:51,850
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We found distinctive bruises</font>
TAYLOR: 我哋喺死者背部

516
00:25:51,917 --> 00:25:54,185
<font face="Serif" size="18">on the victim's backside.</font>
發現咗獨特嘅瘀傷。

517
00:25:56,388 --> 00:25:58,623
<font face="Serif" size="18">That part of the act, too?</font>
呢啲都係表演一部分？

518
00:26:08,133 --> 00:26:09,901
<font face="Serif" size="18">The bruises on Lukas' body</font>
Lukas身上嘅瘀傷

519
00:26:09,968 --> 00:26:11,870
<font face="Serif" size="18">are consistent with your props.</font>
同你啲道具吻合。

520
00:26:11,937 --> 00:26:12,904
<font face="Serif" size="18">Wrist and throat</font>
手腕同喉嚨

521
00:26:12,971 --> 00:26:14,739
<font face="Serif" size="18">from your stockade, backside</font>
嚟自你嘅刑具，背部

522
00:26:14,806 --> 00:26:16,675
<font face="Serif" size="18">from your cane; what happened?</font>
嚟自你嘅手杖；發生咩事？

523
00:26:18,343 --> 00:26:19,978
<font face="Serif" size="18">He spilled the bubbles.</font>
佢倒瀉咗啲泡泡。

524
00:26:30,255 --> 00:26:32,057
<font face="Serif" size="18">I was literally walking out into the ring.</font>
我差唔多要行出場㗎喇。

525
00:26:32,123 --> 00:26:33,658
<font face="Serif" size="18">No time to make more bubbles.</font>
冇時間整過啲泡泡。

526
00:26:33,725 --> 00:26:34,559
<font face="Serif" size="18">My act bombed.</font>
我個表演搞砸咗。

527
00:26:34,626 --> 00:26:36,294
<font face="Serif" size="18">Not one kid laughed, and it was his fault.</font>
冇一個細路笑，全部都係佢嘅錯。

528
00:26:36,361 --> 00:26:38,596
<font face="Serif" size="18">So, I pressed charges.</font>
所以我告佢。

529
00:26:38,663 --> 00:26:40,031
<font face="Serif" size="18">By beating him with a cane?</font>
用手杖打佢？

530
00:26:40,098 --> 00:26:41,700
<font face="Serif" size="18">No, by taking him to court.</font>
唔係，帶佢上法庭。

531
00:26:43,034 --> 00:26:44,803
<font face="Serif" size="18">Order. Lukas Neiman,</font>
肅靜。Lukas Neiman，

532
00:26:44,869 --> 00:26:46,771
<font face="Serif" size="18">a.k.a. "Romeo," I find you guilty.</font>
又名「Romeo」，裁定你有罪。

533
00:26:46,838 --> 00:26:48,606
<font face="Serif" size="18">You are remanded to Clown Alley for punishment.</font>
現還押小丑巷接受懲罰。

534
00:26:58,950 --> 00:26:59,617
<font face="Serif" size="18">He took his licks and got back</font>
佢受咗罰之後

535
00:26:59,684 --> 00:27:01,086
<font face="Serif" size="18">in the good graces of the clowns.</font>
就重新得到小丑們嘅接納。

536
00:27:01,152 --> 00:27:02,120
<font face="Serif" size="18">Problem solved.</font>
問題解決咗。

537
00:27:02,187 --> 00:27:03,388
<font face="Serif" size="18">That night we did the show</font>
嗰晚我哋做完表演

538
00:27:03,455 --> 00:27:05,090
<font face="Serif" size="18">and that's the last time I saw him.</font>
之後就冇再見過佢。

539
00:27:05,156 --> 00:27:06,758
<font face="Serif" size="18">Clown court?</font>
小丑法庭？

540
00:27:06,825 --> 00:27:08,393
<font face="Serif" size="18">We handle things internally.</font>
我哋內部處理。

541
00:27:08,460 --> 00:27:10,695
<font face="Serif" size="18">So do we.</font>
我哋都係。

542
00:27:10,762 --> 00:27:13,198
<font face="Serif" size="18">Hands on the table; no gloves.</font>
手放枱上；唔使戴手套。

543
00:27:36,988 --> 00:27:39,290
<font face="Serif" size="18">FLACK: Paige Worthy?</font>
FLACK: Paige Worthy？

544
00:27:39,357 --> 00:27:40,792
<font face="Serif" size="18">Is that how you hail them in the Midwest?</font>
你喺中西部係咁樣叫人㗎？

545
00:27:40,859 --> 00:27:42,427
<font face="Serif" size="18">Only want to get picked up by a cab.</font>
我只係想截的士咋。

546
00:27:42,494 --> 00:27:43,828
<font face="Serif" size="18">Don't have time for you.</font>
冇時間理你。

547
00:27:43,895 --> 00:27:44,696
<font face="Serif" size="18">Make time.</font>
抽時間出嚟。

548
00:27:44,763 --> 00:27:46,698
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Messer from the crime lab.</font>
我係犯罪實驗室嘅Messer探員。

549
00:27:46,765 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">This is Detective Flack.</font>
呢位係Flack探員。

550
00:27:47,832 --> 00:27:49,134
<font face="Serif" size="18">What is this about?</font>
咩事？

551
00:27:49,200 --> 00:27:50,135
<font face="Serif" size="18">It's about a dead woman</font>
關於一個死咗嘅女人

552
00:27:50,201 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">that was found in your apartment.</font>
喺你間公寓度被發現。

553
00:27:51,236 --> 00:27:52,837
<font face="Serif" size="18">In my apartment?</font>
我間公寓？

554
00:27:52,904 --> 00:27:54,272
<font face="Serif" size="18">Recognize her?</font>
認唔認得佢？

555
00:27:56,975 --> 00:27:58,376
<font face="Serif" size="18">That's Lita, Lita Cartey.</font>
係Lita，Lita Cartey。

556
00:27:58,443 --> 00:27:59,377
<font face="Serif" size="18">Lita Cartey.</font>
Lita Cartey。

557
00:27:59,444 --> 00:28:01,112
<font face="Serif" size="18">We pledged together at Grinnell.</font>
我哋喺Grinnell一齊入會㗎。

558
00:28:01,179 --> 00:28:02,080
<font face="Serif" size="18">She was staying with me.</font>
佢之前同我住。

559
00:28:02,147 --> 00:28:03,948
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you've been staying in a hotel.</font>
係，但係你一直住酒店。

560
00:28:04,015 --> 00:28:05,050
<font face="Serif" size="18">Tracked your credit card.</font>
查到你嘅信用卡紀錄。

561
00:28:05,116 --> 00:28:07,385
<font face="Serif" size="18">Lita asked if she could crash for a couple nights.</font>
Lita問我可唔可以借宿幾晚。

562
00:28:07,452 --> 00:28:09,387
<font face="Serif" size="18">A couple of nights turned into three weeks.</font>
幾晚變咗三個星期。

563
00:28:09,454 --> 00:28:09,455
<font face="Serif" size="18">So you split?</font>
所以你走咗？

564
00:28:09,455 --> 00:28:10,890
<font face="Serif" size="18">Lita wasn't the problem.</font>
問題唔係Lita。

565
00:28:10,955 --> 00:28:13,358
<font face="Serif" size="18">It was that delinquent she married.</font>
係佢嫁嗰個衰老公。

566
00:28:13,425 --> 00:28:16,428
<font face="Serif" size="18">Jason, I told you, she's not here.</font>
Jason，我話咗俾你聽，佢唔喺度。

567
00:28:16,494 --> 00:28:17,862
<font face="Serif" size="18">Stop calling.</font>
唔好再打嚟。

568
00:28:17,929 --> 00:28:19,697
<font face="Serif" size="18">Time gets away from me when I'm writing.</font>
我寫作嗰陣唔記得時間。

569
00:28:19,764 --> 00:28:20,832
<font face="Serif" size="18">I figured she was okay.</font>
我以為佢冇事。

570
00:28:20,899 --> 00:28:22,734
<font face="Serif" size="18">Guess she wasn't, huh?</font>
原來唔係，係咪？

571
00:28:22,801 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">You know the husband's name?</font>
你知唔知個老公叫咩名？

572
00:28:24,936 --> 00:28:26,438
<font face="Serif" size="18">This one's a real tough guy.</font>
呢個真係惡過乜。

573
00:28:26,504 --> 00:28:28,273
<font face="Serif" size="18">Beating on a woman half his size.</font>
打個得佢一半身形嘅女人。

574
00:28:28,339 --> 00:28:29,107
<font face="Serif" size="18">I never hit Lita.</font>
我從來冇打過Lita。

575
00:28:29,174 --> 00:28:32,110
<font face="Serif" size="18">Her nose was broken at least twice.</font>
佢個鼻至少斷過兩次。

576
00:28:32,177 --> 00:28:34,479
<font face="Serif" size="18">Lita filed three domestic violence reports against you.</font>
Lita報過三次家暴案告你。

577
00:28:34,546 --> 00:28:37,282
<font face="Serif" size="18">I couldn't have kept a girl like Lita if I hit her.</font>
如果我打佢，我點留得住Lita咁嘅女仔？

578
00:28:37,348 --> 00:28:38,983
<font face="Serif" size="18">College-educated, pretty.</font>
大學畢業，又靚。

579
00:28:39,050 --> 00:28:40,385
<font face="Serif" size="18">I had to beg her to marry me.</font>
我要求佢先肯嫁俾我。

580
00:28:40,452 --> 00:28:41,186
<font face="Serif" size="18">But a woman like Lita</font>
但係Lita咁嘅女人

581
00:28:41,252 --> 00:28:42,921
<font face="Serif" size="18">doesn't stay with a guy like you.</font>
唔會同你咁嘅男人一齊。

582
00:28:42,987 --> 00:28:44,155
<font face="Serif" size="18">So, you knock her around a little bit,</font>
所以你打佢幾下，

583
00:28:44,222 --> 00:28:45,156
<font face="Serif" size="18">make her afraid to leave.</font>
等佢唔敢走。

584
00:28:45,223 --> 00:28:46,825
<font face="Serif" size="18">She was my wife.</font>
佢係我老婆。

585
00:28:46,891 --> 00:28:47,992
<font face="Serif" size="18">But if you couldn't have her no one else could.</font>
但係如果你唔可以擁有佢，都冇人可以。

586
00:28:48,059 --> 00:28:49,294
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我冇殺佢。

587
00:28:49,360 --> 00:28:50,495
<font face="Serif" size="18">I haven't seen her in weeks.</font>
我幾個星期冇見過佢。

588
00:28:50,562 --> 00:28:54,165
<font face="Serif" size="18">All right, then the fingerprints I lifted from the doorknob</font>
好，咁我喺公寓門柄上

589
00:28:54,232 --> 00:28:55,967
<font face="Serif" size="18">in the apartment won't match yours?</font>
拎到嘅指紋唔會同你吻合？

590
00:29:02,073 --> 00:29:03,842
<font face="Serif" size="18">She wouldn't let me inside.</font>
佢唔俾我入去。

591
00:29:03,908 --> 00:29:06,845
<font face="Serif" size="18">Come on, Lita, I just want to talk.</font>
嚟啦，Lita，我只係想傾吓。

592
00:29:06,911 --> 00:29:08,913
<font face="Serif" size="18">I talked through the door for 15 minutes.</font>
我隔住道門傾咗15分鐘。

593
00:29:08,980 --> 00:29:10,014
<font face="Serif" size="18">She never answered.</font>
佢一直冇應門。

594
00:29:10,081 --> 00:29:11,916
<font face="Serif" size="18">The longer she made you wait, the angrier you got?</font>
佢越係要你等，你就越嬲？

595
00:29:11,983 --> 00:29:14,252
<font face="Serif" size="18">I know what she's like when she gets depressed.</font>
我知佢抑鬱嗰陣係點。

596
00:29:14,319 --> 00:29:16,921
<font face="Serif" size="18">Pulls the curtains, won't leave the apartment.</font>
拉晒窗簾，唔肯離開間公寓。

597
00:29:16,988 --> 00:29:17,956
<font face="Serif" size="18">Just shuts everyone out.</font>
將所有人拒諸門外。

598
00:29:18,022 --> 00:29:19,057
<font face="Serif" size="18">Everyone,</font>
所有人，

599
00:29:19,124 --> 00:29:19,125
<font face="Serif" size="18">or just you?</font>
定係淨係你？

600
00:29:19,125 --> 00:29:21,093
<font face="Serif" size="18">I'm not a criminal.</font>
我唔係罪犯。

601
00:29:21,159 --> 00:29:23,061
<font face="Serif" size="18">Yes, you are.</font>
係，你係。

602
00:29:24,062 --> 00:29:25,964
<font face="Serif" size="18">We're just trying to figure out what kind.</font>
我哋只係想搞清楚係邊種。

603
00:29:33,104 --> 00:29:34,072
<font face="Serif" size="18">Danny, breathe.</font>
Danny，抖下氣先。

604
00:29:35,240 --> 00:29:37,041
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

605
00:29:37,108 --> 00:29:38,543
<font face="Serif" size="18">I feel like it's right in front of me, Mac.</font>
Mac，我覺得件事就喺我面前。

606
00:29:38,610 --> 00:29:39,878
<font face="Serif" size="18">I just can't see it.</font>
只係我睇唔到。

607
00:29:39,944 --> 00:29:41,346
<font face="Serif" size="18">Take your eyes out of it.</font>
放低你嘅諗法。

608
00:29:41,412 --> 00:29:43,381
<font face="Serif" size="18">Talk it out.</font>
講出嚟聽下。

609
00:29:43,448 --> 00:29:45,783
<font face="Serif" size="18">I got a battered woman with skin underneath her nails</font>
我有一個被虐待嘅女人，指甲下面有皮膚組織

610
00:29:45,850 --> 00:29:48,019
<font face="Serif" size="18">hiding from a husband who admits being in the building</font>
匿埋避開一個承認喺兇案嗰晚

611
00:29:48,086 --> 00:29:49,053
<font face="Serif" size="18">the night of the murder.</font>
喺棟大廈嘅老公。

612
00:29:49,120 --> 00:29:51,389
<font face="Serif" size="18">So, he's our guy, right? Wrong.</font>
所以，佢就係兇手，啱唔啱？錯。

613
00:29:51,456 --> 00:29:52,891
<font face="Serif" size="18">DNA comes back-- no match.</font>
DNA報告返嚟——唔吻合。

614
00:29:52,957 --> 00:29:53,992
<font face="Serif" size="18">Husband didn't do it.</font>
老公冇做。

615
00:29:54,058 --> 00:29:54,059
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

616
00:29:54,059 --> 00:29:55,928
<font face="Serif" size="18">You looked at all the evidence?</font>
你睇晒所有證據未？

617
00:29:55,994 --> 00:29:57,262
<font face="Serif" size="18">Yeah, including this.</font>
係，包括呢個。

618
00:29:57,328 --> 00:29:58,796
<font face="Serif" size="18">Check that out.</font>
睇下呢個。

619
00:29:58,863 --> 00:29:59,998
<font face="Serif" size="18">That's loomi--</font>
呢個係 loomi——

620
00:30:00,064 --> 00:30:01,900
<font face="Serif" size="18">a Middle Eastern spice.</font>
一種中東香料。

621
00:30:01,966 --> 00:30:03,801
<font face="Serif" size="18">Comes from boiled limes.</font>
係用煮過嘅青檸整嘅。

622
00:30:03,868 --> 00:30:05,370
<font face="Serif" size="18">I found it on the floor.</font>
我喺地下搵到。

623
00:30:05,436 --> 00:30:07,105
<font face="Serif" size="18">If the husband wasn't in the apartment,</font>
如果老公唔喺間公寓度，

624
00:30:07,172 --> 00:30:08,139
<font face="Serif" size="18">someone else was.</font>
咁就係第二個人。

625
00:30:08,206 --> 00:30:09,474
<font face="Serif" size="18">The evidence is there, Messer.</font>
Messer，證據就喺度。

626
00:30:09,541 --> 00:30:10,542
<font face="Serif" size="18">You're not yet.</font>
你仲未睇到。

627
00:30:10,608 --> 00:30:11,876
<font face="Serif" size="18">Keep at it.</font>
繼續努力。

628
00:30:24,956 --> 00:30:26,457
<font face="Serif" size="18">You want the long or the short of it?</font>
你想聽長版定短版？

629
00:30:26,524 --> 00:30:27,559
<font face="Serif" size="18">Short.</font>
短版。

630
00:30:27,625 --> 00:30:29,561
<font face="Serif" size="18">All right. Lukas' flip-flops and costume</font>
好。Lukas嘅拖鞋同戲服

631
00:30:29,627 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">came back with heavy traces</font>
驗出有大量

632
00:30:31,462 --> 00:30:33,998
<font face="Serif" size="18">of corn syrup and dishwashing liquid.</font>
粟米糖漿同洗潔精嘅殘留。

633
00:30:34,065 --> 00:30:35,333
<font face="Serif" size="18">Bubbles.</font>
泡泡。

634
00:30:35,400 --> 00:30:37,335
<font face="Serif" size="18">Matches Rosie the Clown's story.</font>
同Rosie小丑嘅口供吻合。

635
00:30:37,402 --> 00:30:38,469
<font face="Serif" size="18">So does this.</font>
呢個都係。

636
00:30:38,536 --> 00:30:40,939
<font face="Serif" size="18">Rosie's got small hands.</font>
Rosie對手好細。

637
00:30:41,005 --> 00:30:42,607
<font face="Serif" size="18">They didn't wrap around Lukas' arms.</font>
根本揸唔實Lukas嘅手臂。

638
00:30:42,674 --> 00:30:44,075
<font face="Serif" size="18">Okay, so we've accounted</font>
好，咁我哋已經解釋咗

639
00:30:44,142 --> 00:30:46,110
<font face="Serif" size="18">for the wrist, throat and backside bruises.</font>
手腕、喉嚨同背脊嘅瘀傷。

640
00:30:46,177 --> 00:30:47,879
<font face="Serif" size="18">Question is, who grabbed him?</font>
問題係，邊個捉住佢？

641
00:30:47,946 --> 00:30:48,813
<font face="Serif" size="18">The white powder we found</font>
我哋喺Lukas戲服嘅汗入面

642
00:30:48,880 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">in the sweat on Lukas' costume was chalk.</font>
搵到嘅白色粉末係粉筆灰。

643
00:30:50,915 --> 00:30:53,051
<font face="Serif" size="18">Unique concoction of the trapeze artist.</font>
係空中飛人專用嘅獨特配方。

644
00:30:54,285 --> 00:30:56,221
<font face="Serif" size="18">BERNARDO: I told you, these marks happened during a show.</font>
BERNARDO：我話過你知，呢啲痕跡係表演嗰陣整到嘅。

645
00:30:56,287 --> 00:30:57,288
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I believe that.</font>
BONASERA：我信。

646
00:30:57,355 --> 00:30:58,423
<font face="Serif" size="18">Lukas didn't scratch you.</font>
Lukas冇抓傷你。

647
00:30:58,489 --> 00:30:59,958
<font face="Serif" size="18">But the bruises on his arm</font>
但佢手臂上嘅瘀傷

648
00:31:00,024 --> 00:31:01,859
<font face="Serif" size="18">match the size of your hands.</font>
同你手掌嘅大小吻合。

649
00:31:01,926 --> 00:31:03,328
<font face="Serif" size="18">You grabbed him.</font>
你捉住咗佢。

650
00:31:03,394 --> 00:31:05,029
<font face="Serif" size="18">I had to.</font>
我冇辦法。

651
00:31:05,096 --> 00:31:07,265
<font face="Serif" size="18">He attacked my daughter.</font>
佢襲擊我個女。

652
00:31:16,374 --> 00:31:17,375
<font face="Serif" size="18">That was five days ago.</font>
嗰係五日之前。

653
00:31:17,442 --> 00:31:19,577
<font face="Serif" size="18">I made Anasuya promise she'd never see him again.</font>
我叫Anasuya發誓唔會再見佢。

654
00:31:19,644 --> 00:31:20,445
<font face="Serif" size="18">Did she?</font>
佢有冇做到？

655
00:31:20,511 --> 00:31:22,880
<font face="Serif" size="18">Did you know in Portuguese</font>
你知唔知喺葡萄牙文入面

656
00:31:22,947 --> 00:31:24,649
<font face="Serif" size="18">the name Bernardo means "strong as a bear."</font>
Bernardo呢個名嘅意思係「強壯如熊」。

657
00:31:24,716 --> 00:31:25,917
<font face="Serif" size="18">Yes, but that</font>
係，但呢個

658
00:31:25,984 --> 00:31:25,985
<font face="Serif" size="18">means nothing in all this.</font>
同成件事冇關。

659
00:31:25,985 --> 00:31:27,987
<font face="Serif" size="18">Maybe not,</font>
可能冇關，

660
00:31:28,052 --> 00:31:29,420
<font face="Serif" size="18">but you knew this kid; you watched his act.</font>
但你識呢個細路；你睇過佢表演。

661
00:31:29,487 --> 00:31:31,155
<font face="Serif" size="18">My guess is you knew how to fold him</font>
我估你知道點樣摺起佢

662
00:31:31,222 --> 00:31:32,023
<font face="Serif" size="18">and put him in the box.</font>
放入個箱度。

663
00:31:32,090 --> 00:31:33,891
<font face="Serif" size="18">You had motive</font>
你有動機

664
00:31:33,958 --> 00:31:34,993
<font face="Serif" size="18">and opportunity.</font>
同機會。

665
00:31:35,059 --> 00:31:37,562
<font face="Serif" size="18">I think you handled it "internally."</font>
我覺得你用「內部方式」處理咗。

666
00:31:40,398 --> 00:31:42,967
<font face="Serif" size="18">I despised him and his family.</font>
我憎恨佢同佢屋企人。

667
00:31:43,034 --> 00:31:44,636
<font face="Serif" size="18">But I'm not a murderer.</font>
但我唔係殺人犯。

668
00:31:44,702 --> 00:31:48,006
<font face="Serif" size="18">Lukas' bruises are telling a different story.</font>
Lukas嘅瘀傷講嘅係另一個故事。

669
00:31:52,710 --> 00:31:55,146
<font face="Serif" size="18">I know you like Bernardo Espargosa for this murder,</font>
我知道你覺得Bernardo Espargosa係兇手，

670
00:31:55,213 --> 00:31:56,581
<font face="Serif" size="18">but before you pass the case on to the DA,</font>
但喺你將單案交畀檢察官之前，

671
00:31:56,648 --> 00:31:58,082
<font face="Serif" size="18">I need to show you something.</font>
我要畀你睇啲嘢。

672
00:31:58,149 --> 00:31:59,350
<font face="Serif" size="18">No doubt Lukas had talent.</font>
毫無疑問，Lukas有才華。

673
00:31:59,417 --> 00:32:02,587
<font face="Serif" size="18">Sticking your leg behind your head isn't easy.</font>
將隻腳放喺頭後面唔係易事。

674
00:32:02,654 --> 00:32:04,055
<font face="Serif" size="18">But he was a great contortionist</font>
但佢係個出色嘅軟骨功表演者

675
00:32:04,122 --> 00:32:06,024
<font face="Serif" size="18">because of what he got from his father.</font>
因為佢遺傳咗佢老豆嘅特質。

676
00:32:06,090 --> 00:32:08,059
<font face="Serif" size="18">He was a fourth-generation performer.</font>
佢係第四代表演者。

677
00:32:08,126 --> 00:32:11,129
<font face="Serif" size="18">And there's something to that.</font>
呢樣嘢有啲意思。

678
00:32:11,195 --> 00:32:13,031
<font face="Serif" size="18">Elhers-Danlos Syndrome.</font>
埃勒斯-丹洛斯症候群。

679
00:32:13,097 --> 00:32:14,432
<font face="Serif" size="18">Genetic defect</font>
製造膠原蛋白嘅

680
00:32:14,499 --> 00:32:16,200
<font face="Serif" size="18">in the manufacturing of collagen.</font>
基因缺陷。

681
00:32:16,267 --> 00:32:17,935
<font face="Serif" size="18">Affects connective tissues--</font>
影響結締組織——

682
00:32:18,002 --> 00:32:20,638
<font face="Serif" size="18">skin, tendons, organ walls, cartilage, blood vessels.</font>
皮膚、肌腱、器官壁、軟骨、血管。

683
00:32:20,705 --> 00:32:23,341
<font face="Serif" size="18">Makes them weak. Watch.</font>
令佢哋變弱。睇住。

684
00:32:32,684 --> 00:32:34,519
<font face="Serif" size="18">Okay. I think we got the picture.</font>
好。我諗我哋明晒。

685
00:32:34,585 --> 00:32:36,454
<font face="Serif" size="18">One more.</font>
仲有一個。

686
00:32:36,521 --> 00:32:37,955
<font face="Serif" size="18">It's relevant.</font>
有關㗎。

687
00:32:41,526 --> 00:32:43,227
<font face="Serif" size="18">Skin is smooth.</font>
皮膚好滑。

688
00:32:43,294 --> 00:32:45,463
<font face="Serif" size="18">Velvety. Elastic.</font>
好似天鵝絨咁。有彈性。

689
00:32:45,530 --> 00:32:46,998
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Which translates</font>
TAYLOR：即係話

690
00:32:47,065 --> 00:32:48,166
<font face="Serif" size="18">to "bruises easily"?</font>
「好容易瘀」？

691
00:32:48,232 --> 00:32:49,200
<font face="Serif" size="18">Extremely.</font>
極度容易。

692
00:32:49,267 --> 00:32:51,536
<font face="Serif" size="18">There's no way I can date the bruises on Lukas</font>
我冇辦法根據顏色

693
00:32:51,602 --> 00:32:52,704
<font face="Serif" size="18">based on their color.</font>
判斷Lukas身上瘀傷嘅時間。

694
00:32:52,770 --> 00:32:54,138
<font face="Serif" size="18">So, the injuries on Lukas' arms</font>
所以，Lukas手臂上嘅傷

695
00:32:54,205 --> 00:32:56,007
<font face="Serif" size="18">could have happened five days ago</font>
可能係五日之前造成嘅，

696
00:32:56,074 --> 00:32:57,308
<font face="Serif" size="18">just like Bernardo is claiming?</font>
正如Bernardo所講？

697
00:32:57,375 --> 00:32:59,310
<font face="Serif" size="18">Yes. Basically, all of Lukas' bruises</font>
係。基本上，Lukas所有嘅瘀傷

698
00:32:59,377 --> 00:33:02,380
<font face="Serif" size="18">could have happened long before he was put in that box.</font>
都可能喺佢被放入個箱之前好耐已經有。

699
00:33:02,447 --> 00:33:04,082
<font face="Serif" size="18">Lukas Neiman may have been</font>
Lukas Neiman可能係

700
00:33:04,148 --> 00:33:05,049
<font face="Serif" size="18">a great contortionist,</font>
一個出色嘅軟骨功表演者，

701
00:33:05,116 --> 00:33:07,285
<font face="Serif" size="18">but he wasn't skilled enough to shut the box,</font>
但佢冇咁叻可以自己閂埋個箱，

702
00:33:07,352 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">tie it up, dolly to Coney Island</font>
綁好佢，用手推車運去康尼島

703
00:33:08,786 --> 00:33:10,555
<font face="Serif" size="18">and throw himself into the ocean,</font>
然後將自己掉入海，

704
00:33:10,621 --> 00:33:14,225
<font face="Serif" size="18">no matter how flexible he was.</font>
無論佢有幾柔軟都好。

705
00:33:14,292 --> 00:33:19,097
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Okay, even if Lukas wasn't physically forced into that box,</font>
BONASERA：好，就算Lukas唔係被人逼入個箱，

706
00:33:19,163 --> 00:33:20,465
<font face="Serif" size="18">it doesn't mean he got in on his own.</font>
都唔代表佢係自己入去。

707
00:33:20,531 --> 00:33:22,033
<font face="Serif" size="18">He could've been threatened</font>
佢可能俾人用槍

708
00:33:22,100 --> 00:33:23,401
<font face="Serif" size="18">by gun or knifepoint.</font>
或者刀指住威脅。

709
00:33:23,468 --> 00:33:25,303
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's possible...</font>
係，有可能……

710
00:33:25,370 --> 00:33:27,171
<font face="Serif" size="18">but there's no evidence to confirm it.</font>
但冇證據證實。

711
00:33:27,238 --> 00:33:28,573
<font face="Serif" size="18">And if no one laid a hand on him,</font>
如果冇人掂過佢，

712
00:33:28,639 --> 00:33:31,209
<font face="Serif" size="18">why didn't he start yelling for help or run away?</font>
點解佢唔大叫救命或者走佬？

713
00:33:31,275 --> 00:33:32,410
<font face="Serif" size="18">I'm beginning to wonder less</font>
我開始冇咁在意

714
00:33:32,477 --> 00:33:33,578
<font face="Serif" size="18">about why he didn't fight</font>
佢點解唔反抗

715
00:33:33,644 --> 00:33:34,612
<font face="Serif" size="18">when he was put into the box</font>
被人放入箱，

716
00:33:34,679 --> 00:33:37,615
<font face="Serif" size="18">and more about why he didn't fight to get out.</font>
而係諗點解佢唔反抗出返嚟。

717
00:33:37,682 --> 00:33:40,251
<font face="Serif" size="18">We processed the box, the twine, the dolly.</font>
我哋化驗咗個箱、麻繩、手推車。

718
00:33:40,318 --> 00:33:41,652
<font face="Serif" size="18">There's no evidence of murder.</font>
冇謀殺嘅證據。

719
00:33:41,719 --> 00:33:43,421
<font face="Serif" size="18">We do have evidence of a relationship</font>
我哋有證據顯示

720
00:33:43,488 --> 00:33:45,156
<font face="Serif" size="18">between him and Anasuya,</font>
佢同Anasuya有關係，

721
00:33:45,223 --> 00:33:47,091
<font face="Serif" size="18">and a father who wasn't very happy about it.</font>
同埋有個老豆好唔鍾意呢件事。

722
00:33:47,158 --> 00:33:52,130
<font face="Serif" size="18">What if... life was imitating art?</font>
如果……人生如戲呢？

723
00:33:52,196 --> 00:33:53,765
<font face="Serif" size="18">Shakespeare's Romeo and Juliet</font>
莎士比亞嘅羅密歐與茱麗葉

724
00:33:53,831 --> 00:33:55,099
<font face="Serif" size="18">playing itself out</font>
喺城市馬戲團嘅後台

725
00:33:55,166 --> 00:33:57,402
<font face="Serif" size="18">backstage at the City Circus?</font>
上演？

726
00:33:57,468 --> 00:34:00,438
<font face="Serif" size="18">Hmm. Okay, so Lukas-- Romeo--</font>
嗯。好，咁Lukas——羅密歐——

727
00:34:00,505 --> 00:34:02,473
<font face="Serif" size="18">gets caught making out with Anasuya--</font>
同Anasuya——茱麗葉——親熱俾人捉到，

728
00:34:02,540 --> 00:34:06,244
<font face="Serif" size="18">Juliet-- whose respective parents hate each other.</font>
而佢哋嘅父母互相憎恨。

729
00:34:06,310 --> 00:34:10,715
<font face="Serif" size="18">The Neimans and the Espargosas become the Montagues</font>
Neiman家族同Espargosa家族變成蒙太古

730
00:34:10,782 --> 00:34:12,116
<font face="Serif" size="18">and the Capulets.</font>
同卡普萊特家族。

731
00:34:12,183 --> 00:34:13,251
<font face="Serif" size="18">That's nice and neat,</font>
講得幾好聽，

732
00:34:13,317 --> 00:34:15,420
<font face="Serif" size="18">but, uh, this is real life.</font>
但呢個係現實生活。

733
00:34:15,485 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">A life that Lukas Neiman wanted to get away from.</font>
一個Lukas Neiman想逃離嘅生活。

734
00:34:18,222 --> 00:34:19,223
<font face="Serif" size="18">There's no secret there.</font>
呢個冇秘密。

735
00:34:19,290 --> 00:34:21,092
<font face="Serif" size="18">Think he committed suicide?</font>
你覺得佢自殺？

736
00:34:21,159 --> 00:34:25,228
<font face="Serif" size="18">In the play, both Romeo and Juliet end up dead.</font>
喺戲入面，羅密歐同茱麗葉最後都死咗。

737
00:34:27,231 --> 00:34:29,634
<font face="Serif" size="18">Makes me wonder why our Juliet is still alive.</font>
令我好奇點解我哋嘅茱麗葉仲未死。

738
00:34:29,699 --> 00:34:31,235
<font face="Serif" size="18">I don't know,</font>
我唔知，

739
00:34:31,302 --> 00:34:32,737
<font face="Serif" size="18">but there has to be more of a connection</font>
但羅密歐同茱麗葉之間

740
00:34:32,804 --> 00:34:34,071
<font face="Serif" size="18">between Romeo and Juliet</font>
應該有更多聯繫

741
00:34:34,138 --> 00:34:35,606
<font face="Serif" size="18">than just a hickey.</font>
而唔係得個咖喱雞。

742
00:34:37,641 --> 00:34:40,511
<font face="Serif" size="18">Maybe there is.</font>
可能真係有。

743
00:34:53,858 --> 00:34:56,226
<font face="Serif" size="18">If Paige Worthy hasn't been here for weeks,</font>
如果Paige Worthy幾個星期冇嚟，

744
00:34:56,293 --> 00:34:58,162
<font face="Serif" size="18">Lita had to buy this food,</font>
咁Lita一定要買呢啲食物，

745
00:34:58,229 --> 00:34:59,864
<font face="Serif" size="18">but Lita never left the apartment.</font>
但Lita從未離開過間公寓。

746
00:34:59,931 --> 00:35:00,832
<font face="Serif" size="18">This is New York, Danny.</font>
Danny，呢度係紐約。

747
00:35:00,898 --> 00:35:02,567
<font face="Serif" size="18">You can have anything delivered-- groceries,</font>
乜嘢都可以送上門——雜貨、

748
00:35:02,633 --> 00:35:03,367
<font face="Serif" size="18">dry cleaning.</font>
乾洗。

749
00:35:03,434 --> 00:35:05,269
<font face="Serif" size="18">I'm jonesing for a pastrami sandwich</font>
我凌晨三點想食煙燻牛肉三文治，

750
00:35:05,336 --> 00:35:06,571
<font face="Serif" size="18">at 3:00 in the morning, I call Andy</font>
打畀Andy喺熟食店——boom，搞掂。

751
00:35:06,637 --> 00:35:08,406
<font face="Serif" size="18">down at the deli-- boom, done.</font>
我有種感覺……

752
00:35:12,243 --> 00:35:14,712
<font face="Serif" size="18">I got a feeling...</font>
佢係想食啲

753
00:35:14,779 --> 00:35:16,414
<font face="Serif" size="18">that she was jonesing for something</font>
要用loomi嘅嘢。

754
00:35:16,481 --> 00:35:18,382
<font face="Serif" size="18">requiring loomi.</font>
係。

755
00:35:19,250 --> 00:35:20,551
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Lita order咗loomi。

756
00:35:20,618 --> 00:35:22,220
<font face="Serif" size="18">Lita ordered loomi.</font>
正。

757
00:35:22,286 --> 00:35:24,355
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
記喺Paige嘅帳單度。

758
00:35:24,422 --> 00:35:25,756
<font face="Serif" size="18">Charged it to Paige's tab.</font>
我哋只要搵出邊個送貨就得。

759
00:35:25,823 --> 00:35:28,125
<font face="Serif" size="18">We just need to find out who made this delivery.</font>
喺你諗緊你個故事嘅時候，

760
00:35:45,276 --> 00:35:47,445
<font face="Serif" size="18">While you were trying to figure out your story,</font>
我做咗啲測試。

761
00:35:47,512 --> 00:35:50,314
<font face="Serif" size="18">I ran some tests.</font>
睇到未？

762
00:35:54,252 --> 00:35:55,419
<font face="Serif" size="18">See that?</font>
你把刀上面有Lita Cartey嘅血。

763
00:35:55,486 --> 00:35:57,555
<font face="Serif" size="18">That's Lita Cartey's blood on your knife.</font>
FLACK：佢喺間舖order咗好多嘢。

764
00:35:57,622 --> 00:35:59,257
<font face="Serif" size="18">FLACK: She ordered a lot from the store.</font>
每個星期大約用一百蚊。

765
00:35:59,323 --> 00:36:01,225
<font face="Serif" size="18">Spent about a hundred bucks a week.</font>
MESSER：佢死嗰晚買咗呢個。

766
00:36:01,292 --> 00:36:02,827
<font face="Serif" size="18">MESSER: And she bought this the night she was killed.</font>
呢個係loomi

767
00:36:02,894 --> 00:36:03,861
<font face="Serif" size="18">This is loomi</font>
嚟自你間舖，係咪？

768
00:36:03,928 --> 00:36:05,296
<font face="Serif" size="18">from your store, all right?</font>
廚房嘅香料架上面冇。

769
00:36:05,363 --> 00:36:06,664
<font face="Serif" size="18">It wasn't on the spice rack in the kitchen.</font>
我喺地下搵到呢個。

770
00:36:06,731 --> 00:36:07,798
<font face="Serif" size="18">I found this on the floor.</font>
我倒瀉咗。佢冇介意。

771
00:36:07,865 --> 00:36:10,301
<font face="Serif" size="18">I spilled it. She didn't mind.</font>
佢想我留低。佢只係……唔敢開口。

772
00:36:10,368 --> 00:36:14,205
<font face="Serif" size="18">She wanted me to stay. She was just... afraid to ask.</font>
等陣。

773
00:36:14,272 --> 00:36:14,872
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
倒瀉loomi係你

774
00:36:14,939 --> 00:36:16,173
<font face="Serif" size="18">Spilling loomi was your way</font>
撩佢嘅方法？

775
00:36:16,240 --> 00:36:17,174
<font face="Serif" size="18">of coming on to her?</font>
你喺度調情？

776
00:36:17,241 --> 00:36:17,842
<font face="Serif" size="18">You were flirting?</font>
我老細成日叫我

777
00:36:17,909 --> 00:36:19,243
<font face="Serif" size="18">My boss always sent me</font>
送貨畀佢。

778
00:36:19,310 --> 00:36:20,444
<font face="Serif" size="18">to deliver to her.</font>
佢一定係特別要求我。

779
00:36:20,511 --> 00:36:22,713
<font face="Serif" size="18">She must've asked for me special.</font>
你覺得佢鍾意你。

780
00:36:33,491 --> 00:36:34,392
<font face="Serif" size="18">You thought she liked you.</font>
佢真係鍾意我。

781
00:36:34,458 --> 00:36:35,960
<font face="Serif" size="18">She did like me.</font>
你有冇諗過你可能誤會咗？

782
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
<font face="Serif" size="18">Ever occur to you that you were misreading the situation?</font>
可能佢根本

783
00:36:37,929 --> 00:36:39,564
<font face="Serif" size="18">That maybe she just wasn't</font>
對你冇興趣？

784
00:36:39,630 --> 00:36:40,498
<font face="Serif" size="18">into you?</font>
你發現咗，嬲咗，

785
00:36:48,339 --> 00:36:50,641
<font face="Serif" size="18">You did realize it, you got angry,</font>
然後捅咗佢。

786
00:36:50,708 --> 00:36:51,676
<font face="Serif" size="18">and you stabbed her.</font>
係意外。

787
00:37:02,019 --> 00:37:02,954
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
佢流血，你冇叫救護車？

788
00:37:03,020 --> 00:37:05,590
<font face="Serif" size="18">She was bleeding and you didn't call for help?</font>
有人喺度。

789
00:37:05,656 --> 00:37:06,958
<font face="Serif" size="18">Somebody was there.</font>
一個男人。

790
00:37:07,024 --> 00:37:07,925
<font face="Serif" size="18">A man.</font>
佢想入嚟。

791
00:37:07,992 --> 00:37:08,960
<font face="Serif" size="18">He was trying to get in.</font>
（敲門聲）

792
00:37:09,026 --> 00:37:09,027
<font face="Serif" size="18">(  knocking  )</font>
JASON：嚟啦，Lita，

793
00:37:09,027 --> 00:37:11,330
<font face="Serif" size="18">JASON: Come on, Lita,</font>
我知你喺入面。

794
00:37:11,395 --> 00:37:12,363
<font face="Serif" size="18">I know you're in there.</font>
Lita！

795
00:37:13,030 --> 00:37:14,398
<font face="Serif" size="18">Lita!</font>
我只係想傾下。

796
00:37:14,465 --> 00:37:15,633
<font face="Serif" size="18">I just want to talk.</font>
佢走咗之後，已經太遲。

797
00:37:15,700 --> 00:37:18,469
<font face="Serif" size="18">When he left, it was too late.</font>
所以你掉咗佢？

798
00:37:18,536 --> 00:37:20,438
<font face="Serif" size="18">So you threw her away?</font>
我仲可以點做？

799
00:37:23,808 --> 00:37:26,777
<font face="Serif" size="18">What else was I supposed to do?</font>
Lukas戲服上面嘅兩滴嘢——

800
00:37:33,884 --> 00:37:35,486
<font face="Serif" size="18">The two drops on Lukas' costume--</font>

801
00:37:35,553 --> 00:37:36,654
<font face="Serif" size="18">what are we dealing with?</font>
呢單係咩嘢嚟㗎？

802
00:37:36,721 --> 00:37:39,490
<font face="Serif" size="18">DNA came back. Female. No matches in CODIS.</font>
DNA報告出咗，係女性，CODIS冇匹配。

803
00:37:39,557 --> 00:37:39,558
<font face="Serif" size="18">You don't seem surprised.</font>
你睇落唔驚訝喎。

804
00:37:39,558 --> 00:37:41,360
<font face="Serif" size="18">I'm not.</font>
係唔驚訝。

805
00:37:41,425 --> 00:37:42,426
<font face="Serif" size="18">What's the source?</font>
來源係咩？

806
00:37:42,493 --> 00:37:43,594
<font face="Serif" size="18">Inconsistent with vaginal fluid,</font>
同陰道分泌物唔吻合，

807
00:37:43,661 --> 00:37:45,329
<font face="Serif" size="18">and you already ruled out blood or sweat,</font>
你已經排除咗血或者汗，

808
00:37:45,396 --> 00:37:47,331
<font face="Serif" size="18">so it's up to Trace to identify what they are.</font>
所以要靠痕跡組去確認係咩。

809
00:37:47,398 --> 00:37:48,666
<font face="Serif" size="18">Not blood, not sweat.</font>
唔係血，唔係汗。

810
00:37:48,733 --> 00:37:51,435
<font face="Serif" size="18">I think I know what they are.</font>
我諗我知係咩。

811
00:37:55,573 --> 00:37:57,341
<font face="Serif" size="18">Two households...</font>
兩個家族...

812
00:37:57,408 --> 00:37:59,477
<font face="Serif" size="18">both alike in dignity...</font>
同樣尊貴...

813
00:37:59,543 --> 00:38:02,346
<font face="Serif" size="18">in fair New York City, where we lay our scene.</font>
喺美麗嘅紐約市，我哋嘅舞台。

814
00:38:02,413 --> 00:38:05,383
<font face="Serif" size="18">From ancient grudge break to new mutiny</font>
古老嘅仇恨爆發新嘅叛亂，

815
00:38:05,449 --> 00:38:09,720
<font face="Serif" size="18">where civil blood makes civil hands unclean.</font>
平民嘅血染污平民嘅手。

816
00:38:10,755 --> 00:38:12,757
<font face="Serif" size="18">Anasuya, that's a beautiful sweater.</font>
Anasuya，你件冷衫好靚。

817
00:38:12,823 --> 00:38:14,892
<font face="Serif" size="18">Is it wool?</font>
係羊毛嚟㗎？

818
00:38:14,959 --> 00:38:16,027
<font face="Serif" size="18">Anasuya had nothing to do</font>
Anasuya同個男仔嘅事冇關。

819
00:38:16,093 --> 00:38:16,961
<font face="Serif" size="18">with what happened to the boy.</font>
冇關。

820
00:38:17,028 --> 00:38:19,363
<font face="Serif" size="18">We found black wool fibers on the dolly</font>
我哋喺搬個箱去Coney Island嘅手推車上，

821
00:38:19,430 --> 00:38:20,865
<font face="Serif" size="18">that was used to take the box out</font>
搵到黑色羊毛纖維。

822
00:38:20,931 --> 00:38:21,866
<font face="Serif" size="18">to Coney Island.</font>
去Coney Island。

823
00:38:21,932 --> 00:38:23,334
<font face="Serif" size="18">This is a warrant for a sample</font>
呢張係搜查令，

824
00:38:23,401 --> 00:38:24,468
<font face="Serif" size="18">of your DNA.</font>
要你嘅DNA樣本。

825
00:38:24,535 --> 00:38:25,403
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

826
00:38:25,469 --> 00:38:26,404
<font face="Serif" size="18">There were droplets</font>
Lukas嘅戲服上面，

827
00:38:26,470 --> 00:38:29,040
<font face="Serif" size="18">on Lukas' costume.</font>
有啲液滴。

828
00:38:29,106 --> 00:38:30,708
<font face="Serif" size="18">The DNA in them was female.</font>
入面嘅DNA係女性。

829
00:38:30,775 --> 00:38:32,443
<font face="Serif" size="18">We suspect they were yours.</font>
我哋懷疑係你嘅。

830
00:38:32,510 --> 00:38:33,577
<font face="Serif" size="18">I'm sure it is.</font>
我肯定係。

831
00:38:33,644 --> 00:38:35,579
<font face="Serif" size="18">In the show,</font>
喺表演入面，

832
00:38:35,646 --> 00:38:37,481
<font face="Serif" size="18">he reaches up to me,</font>
佢伸手俾我，

833
00:38:37,548 --> 00:38:38,683
<font face="Serif" size="18">and I to him.</font>
我又伸手俾佢。

834
00:38:41,786 --> 00:38:43,521
<font face="Serif" size="18">It gets hot under the lights.</font>
燈光下好熱。

835
00:38:43,587 --> 00:38:45,089
<font face="Serif" size="18">It wasn't sweat.</font>
唔係汗。

836
00:38:45,156 --> 00:38:46,490
<font face="Serif" size="18">There were traces</font>
啲液滴入面，

837
00:38:46,557 --> 00:38:47,792
<font face="Serif" size="18">of mascara in the droplets.</font>
有睫毛液痕跡。

838
00:38:49,794 --> 00:38:51,395
<font face="Serif" size="18">They were your tears.</font>
係你嘅眼淚。

839
00:38:51,462 --> 00:38:53,531
<font face="Serif" size="18">Anasuya...</font>
Anasuya...

840
00:38:55,566 --> 00:38:56,734
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

841
00:39:00,471 --> 00:39:02,440
<font face="Serif" size="18">He committed suicide.</font>
佢自殺咗。

842
00:39:03,941 --> 00:39:05,576
<font face="Serif" size="18">And you found him, didn't you?</font>
你發現咗佢，係咪？

843
00:39:06,610 --> 00:39:07,945
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

844
00:39:32,169 --> 00:39:34,805
<font face="Serif" size="18">But you didn't tell anybody what Lukas had done.</font>
但你冇同任何人講Lukas做咗咩。

845
00:39:36,006 --> 00:39:38,042
<font face="Serif" size="18">You took him out to Coney Island. Why?</font>
你帶佢去Coney Island，點解？

846
00:39:40,010 --> 00:39:41,812
<font face="Serif" size="18">You had been there before, hadn't you?</font>
你之前去過嗰度，係咪？

847
00:39:44,548 --> 00:39:46,117
<font face="Serif" size="18">With Lukas, at night?</font>
同Lukas一齊，夜晚？

848
00:39:46,183 --> 00:39:49,754
<font face="Serif" size="18">If we could have gone farther... we would have.</font>
如果可以行得更遠...我哋會。

849
00:39:49,820 --> 00:39:52,123
<font face="Serif" size="18">You'd choose him over your family?</font>
你會揀佢而唔要屋企人？

850
00:39:52,189 --> 00:39:53,124
<font face="Serif" size="18">Family?</font>
屋企人？

851
00:39:53,190 --> 00:39:54,859
<font face="Serif" size="18">I hated it here.</font>
我憎呢度。

852
00:39:54,925 --> 00:39:58,129
<font face="Serif" size="18">Performing so my father can live out his dream.</font>
表演係為咗等我老竇實現佢嘅夢想。

853
00:39:58,195 --> 00:39:59,964
<font face="Serif" size="18">Lukas hated it here.</font>
Lukas都憎呢度。

854
00:40:00,030 --> 00:40:01,932
<font face="Serif" size="18">Lukas got away.</font>
Lukas走咗。

855
00:40:01,999 --> 00:40:03,701
<font face="Serif" size="18">And you were supposed to be with him?</font>
你本來應該同佢一齊？

856
00:40:07,538 --> 00:40:08,472
<font face="Serif" size="18">Is that why...?</font>
所以先...？

857
00:40:08,539 --> 00:40:09,306
<font face="Serif" size="18">You hurt your arm in the show,</font>
你喺表演整親隻手，

858
00:40:09,373 --> 00:40:11,408
<font face="Serif" size="18">but it wasn't a bad release, was it?</font>
但唔係失手，係咪？

859
00:40:11,475 --> 00:40:15,946
<font face="Serif" size="18">Without Lukas as Romeo, I wasn't going to be Juliet.</font>
冇咗Lukas做羅密歐，我唔會做茱麗葉。

860
00:40:16,013 --> 00:40:17,848
<font face="Serif" size="18">We made a pact...</font>
我哋約定咗...

861
00:40:21,218 --> 00:40:23,420
<font face="Serif" size="18">...but I changed my mind.</font>
...但我改變主意。

862
00:40:25,256 --> 00:40:27,124
<font face="Serif" size="18">The moment my body started to fall,</font>
當我個身開始跌落嗰刻，

863
00:40:27,191 --> 00:40:30,027
<font face="Serif" size="18">I suddenly realized everything I hated about my life,</font>
我突然意識到，我憎恨生活嘅一切，

864
00:40:30,094 --> 00:40:31,095
<font face="Serif" size="18">I could fix.</font>
都可以解決。

865
00:40:34,632 --> 00:40:37,101
<font face="Serif" size="18">(  crowd gasping  )</font>
（群眾驚呼）

866
00:40:40,571 --> 00:40:42,907
<font face="Serif" size="18">I didn't want to die.</font>
我唔想死。

867
00:40:42,973 --> 00:40:44,441
<font face="Serif" size="18">So you reached out for help.</font>
所以你伸手求救。
